重症监护专用压力性损伤风险评估工具(COMHON指数)的汉化

目的 将重症监护专用压力性损伤风险评估工具(COMHON Index)翻译为中文.方法 COMHON指数的翻译采用了四步法:①由3名独立的中英文双语者进行英语-中文正向翻译;②由另外2名独立中英文双语者进行中文-英语回译;③对比正向翻译和回译,识别不同翻译版本差异,并将所需修改返回至第一步;④初步测试翻译后的量表.COMHON指数的初步测试研究在中国外科重症监护病房进行,共有20名护士参与.采用5级计分法(1=非常难;5=非常容易)评估该工具的易用性和理解难度;当得分中位数≥4时,表明量表的使用和理解均容易或非常容易,采用中文翻译.结果 为了在初步测试量表之前确定翻译的一致性,步骤①至③反复进...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Published in国际护理科学(英文) Vol. 9; no. 2; pp. 169 - 后插3
Main Authors Josephine Lovegrove, Paul Fulbrook, Sandra J.Miles, Michael Steele, 刘贤亮, 张琳, Angel Cobos Vargas
Format Journal Article
LanguageChinese
Published 2022
Subjects
Online AccessGet full text

Cover

Loading…
More Information
Summary:目的 将重症监护专用压力性损伤风险评估工具(COMHON Index)翻译为中文.方法 COMHON指数的翻译采用了四步法:①由3名独立的中英文双语者进行英语-中文正向翻译;②由另外2名独立中英文双语者进行中文-英语回译;③对比正向翻译和回译,识别不同翻译版本差异,并将所需修改返回至第一步;④初步测试翻译后的量表.COMHON指数的初步测试研究在中国外科重症监护病房进行,共有20名护士参与.采用5级计分法(1=非常难;5=非常容易)评估该工具的易用性和理解难度;当得分中位数≥4时,表明量表的使用和理解均容易或非常容易,采用中文翻译.结果 为了在初步测试量表之前确定翻译的一致性,步骤①至③反复进行了5次,并对量表的原始英语版本进行了2处修改.大部分初步测试评估都记录了亚量表评分、总分和风险分类(≥80%),但3个总分计算不正确.整个工具和所有亚量表都易于使用和理解(中位数)≥4),大多数护士(16/20)完成测试的时间少于5 min.因此,中文版翻译达成一致,可以采用,但对评分和风险分类的说明进行了细微修改.结论 通过跨文化翻译,引入了一种易于使用的中文版重症监护专用压力性损伤风险评估工具.然而,尚需进一步测试评估者间可靠性和一致性.本研究提供了一个严格的量表翻译和报告范例,为今后的工具翻译提供参考.
ISSN:2352-0132
2352-0132