A hollow whodunnit that gets lost in translation
If Swedish idioms are translated literally - "I knew that Rogga Lundberg wasn't anything you'd want to hang in the Christmas tree" - there is no way the English reader can know whether [Erik] is a fond user of popular sayings or an eccentric speaker of gobbledegook. In Swedish, y...
Saved in:
Published in | Independent (London, England : 1986) |
---|---|
Main Author | |
Format | Newspaper Article |
Language | English |
Published |
London (UK)
Independent Digital News & Media
02.07.2015
|
Subjects | |
Online Access | Get full text |
Cover
Loading…
Summary: | If Swedish idioms are translated literally - "I knew that Rogga Lundberg wasn't anything you'd want to hang in the Christmas tree" - there is no way the English reader can know whether [Erik] is a fond user of popular sayings or an eccentric speaker of gobbledegook. In Swedish, you may well tell the time by saying "it's five to half six", but in English this just sounds odd. Throw in an uneven mix of British ("bloody", "geezer"), American ("recess", "Chinese checkers") and who-knows-what ("I'm a Tarzan with omelettes"), and reading The Summer of [Kim Novak] is enough to give you vertigo. |
---|---|
ISSN: | 0951-9467 |