Neologismos acuñados por el traductoren la traducción de textos destinadosa la enseñanza y divulgación de la ciencia
En el marco de la traducción al castellano (o al gallego, etc.) de textos destinados a la enseñanza y divulgación de la ciencia, es frecuente que el traductor deba acuñar y utilizar en su texto de llegada neologismos, sobre todo cuando tales textos reflejan la vanguardia de la investigación, hoy en...
Saved in:
Published in | TRANS no. 25; p. 475 |
---|---|
Main Author | |
Format | Journal Article |
Language | Spanish |
Published |
Malaga
UMA Editorial, Universidad de Málaga
01.01.2021
|
Subjects | |
Online Access | Get full text |
Cover
Loading…
Summary: | En el marco de la traducción al castellano (o al gallego, etc.) de textos destinados a la enseñanza y divulgación de la ciencia, es frecuente que el traductor deba acuñar y utilizar en su texto de llegada neologismos, sobre todo cuando tales textos reflejan la vanguardia de la investigación, hoy en día documentada casi exclusivamente en inglés. La adecuada acuñación de esos neologismos es una operación delicada que reviste importancia cultural. Los neologismos acuñables y utilizables por un traductor de textos científicos didácticos y divulgativos pueden ser de tres categorías, a saber, neologismos de significado, neologismos de forma y préstamos. El presente trabajo pasa revista a cada una de esas estrategias neológicas y, recurriendo al análisis de diversas traducciones (al castellano, al gallego y al portugués), tanto publicadas como inéditas, de artículos enciclopédicos, libros de texto y artículos y libros divulgativos del ámbito científico redactados en inglés o alemán, pondera en cada caso cuáles son las mejores opciones para el traductor. |
---|---|
ISSN: | 1137-2311 |