The Shipping News / Nœuds et dénouement : l’inter-texte à l’épreuve de la traduction

Dans The Shipping News, l’écriture d’Annie Proulx a la particularité de construire un langage de l’entre-deux, situé en-deçà du discours normé : phrases sans verbe ou sans sujet et détermination zéro en sont parmi les traits les plus saillants, comme le recours au style des headlines de la presse an...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Published inLE DOUBLE EN TRADUCTION OU L’(IMPOSSIBLE ?) ENTRE-DEUX pp. 87 - 103
Main Author Moncomble, Florent
Format Conference Proceeding
LanguageFrench
Published 2012
Subjects
Online AccessGet full text

Cover

Loading…
More Information
Summary:Dans The Shipping News, l’écriture d’Annie Proulx a la particularité de construire un langage de l’entre-deux, situé en-deçà du discours normé : phrases sans verbe ou sans sujet et détermination zéro en sont parmi les traits les plus saillants, comme le recours au style des headlines de la presse anglophone. Or cet « inter-texte » n’est pas qu’un artifice stylistique mais se présente comme le double linguistique de la construction psychologique du personnage principal : il apparaît donc essentiel d’en retrouver les caractéristiques une fois le texte traduit. Pourtant, la traduction d’Anne Damour recule souvent devant l’infraction et se réfugie dans la norme. L’hétérogénéité des systèmes linguistiques de l’anglais et du français en est-elle la seule cause ? Quelles sont les conséquences de la perte de cet inter-texte sur l’interprétation du roman en français ? Cette contribution propose une analyse de ces enjeux à la lumière notamment d’une systématique comparée d’inspiration psychomécanicienne.
ISBN:2848324465
9782848324463