Jordi Sarsanedas i la cultura francesa: influències, traduccions i autotraduccions

During the second half of the 20th century, Jordi Sarsanedas was a relevant actor in the bilateral relationship between Catalonia and France. His engagement as a cultural activist led him to occupy strategic positions to disseminate the Catalan language and literature. Suffice to say that he was Ser...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Published inCatalonia no. 29
Main Author Ardolino, Francesco
Format Journal Article
LanguageCatalan
Published Centre de Recherches Interdisciplinaires sur les Mondes Ibériques Contemporains (CRIMIC – EA 2561) 15.12.2021
Subjects
Online AccessGet full text

Cover

Loading…
More Information
Summary:During the second half of the 20th century, Jordi Sarsanedas was a relevant actor in the bilateral relationship between Catalonia and France. His engagement as a cultural activist led him to occupy strategic positions to disseminate the Catalan language and literature. Suffice to say that he was Serra d’Or editor-in-chief, dean of the Institució de les Lletres Catalanes, president of the Ateneu Barcelonès and president of the PEN Català. His knowledge of English and Italian, along with his prolonged stays in Glasgow and Milano, served him to become a literary ambassador. The cultural background that influenced him the most, however, was French, as it can be seen in his literary works — in prose and poetry — as well in his translations. Jordi Sarsanedas a été un maillon important entre la Catalogne et la France tout au long de la deuxième moitié du XXe siècle. Son engagement constant en tant qu’activiste culturel l’a amené à occuper des postes stratégiques pour la diffusion de la langue et de la littérature catalanes. Il a notamment été rédacteur en chef de Serra d’Or, doyen de l’Institució de les Lletres Catalanes, président de l’Ateneu Barcelonès et du PEN Català. La connaissance de l’anglais et de l’italien, après de longs séjours à Glasgow et à Milan, lui a fourni la préparation nécessaire pour devenir un ambassadeur littéraire exemplaire : cependant, son bagage culturel était surtout français, ce qui est manifeste tant dans son œuvre de création, en prose et en vers, que dans son travail de traducteur.
ISSN:1760-6659
1760-6659
DOI:10.4000/catalonia.444