" La traduction des marques d'oralité dans deux romans d'Irvine Welsh : Trainspotting (1993) et Porno (2002) "

Trainspotting (1993), le chef-d'œuvre d'Irvine Welsh, et sa suite, Porno (2002), sont deux romans dans lesquels les marques d'oralité constantes visent à conférer le réalisme le plus extrême. La retranscription phonétique de la prononciation des personnages qui sont Ecossais associée...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Published inGlottopol
Main Author Lefebvre-Scodeller, Cindy
Format Journal Article
LanguageFrench
Published Presses universitaires de Rouen et du Havre 2010
Subjects
Online AccessGet full text

Cover

Loading…
More Information
Summary:Trainspotting (1993), le chef-d'œuvre d'Irvine Welsh, et sa suite, Porno (2002), sont deux romans dans lesquels les marques d'oralité constantes visent à conférer le réalisme le plus extrême. La retranscription phonétique de la prononciation des personnages qui sont Ecossais associée à l'utilisation d'un vocabulaire grossier, voire vulgaire, sont les principaux ingrédients qui permettent à l'auteur d'atteindre ce réalisme. Mon article explore le très large éventail de procédés auxquels l'auteur de la traduction de chacun des romans a eu recours. L'examen de ces diverses " techniques " m'a permis de déterminer qu'Eric Lindor Fall (traducteur de Trainspotting) et Laura Derajinski (traductrice de Porno) ont eu une approche différente vis-à-vis de divers éléments communs aux deux textes de départ. Ce type d'étude soulève en outre la question de ce qui peut subsister de l'unité d'une œuvre lorsque les volumes qui la composent sont traduits par des traducteurs différents.
ISSN:1769-7425