The Noun Phrase in Tagalog-English Code Switching. Studies in Philippine Linguistics, Vol. 1, No. 1
The structure of the Noun Phrase (NP) is analyzed in a corpus featuring Tagalog-English code-switching. Instances of first language (L1) NP's appearing as subjects and complements in second language (L2) sentential units are examined to gain insight into code-switching. Ten thirty-minute tapes...
Saved in:
Published in | Studies in Philippine Linguistics Vol. 1; no. 1; pp. 2 - 18 |
---|---|
Main Author | |
Format | Journal Article |
Language | English |
Published |
Photoduplication Services, Rizal Library
1977
|
Subjects | |
Online Access | Get more information |
Cover
Loading…
Summary: | The structure of the Noun Phrase (NP) is analyzed in a corpus featuring Tagalog-English code-switching. Instances of first language (L1) NP's appearing as subjects and complements in second language (L2) sentential units are examined to gain insight into code-switching. Ten thirty-minute tapes of a radio program in Tagalog provided the corpus for the study. Every sentence containing an example of code switching was analyzed, primarily in terms of its surface structure, into its constituent elements. The analysis revealed the following: (1) Whenever there is congruence between Tagalog and English constructions, code switching is probable. (2) Although the basic rewritinq rule for Tagalog NP's and Enqlish NP's is the same, the similarity is deceptive. Whereas Tagalog determiners are at the same time relation-markers, English determiners are not. (3) Probably, there are certain L2 prefabricated surface structure constitutents inserted into L1 sentences. These observations should be incorporated into the psycholinguistic model of bilingual competence. (PMJ) |
---|