게임 속 캐릭터 음성 대사의 번역 양상 고찰 - <오버워치 2> 사례 연구

This paper explores the strategies used in translating the character voice lines of 'Overwatch 2' into Korean with the intent of maintaining fidelity to the Source Text (ST) game experience. Strategies identified include literal translation, modification, replacement, addition, and omissio...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Published in통번역학연구 Vol. 27; no. 2; pp. 123 - 144
Main Authors 이지민, 장대철
Format Journal Article
LanguageKorean
Published 31.05.2023
Subjects
Online AccessGet full text
ISSN1975-6321

Cover

More Information
Summary:This paper explores the strategies used in translating the character voice lines of 'Overwatch 2' into Korean with the intent of maintaining fidelity to the Source Text (ST) game experience. Strategies identified include literal translation, modification, replacement, addition, and omission and contraction. Qualitative analysis reveals that the translation efforts aim to condense line lengths through modification and omission, thereby ensuring the game maintains a brisk pace for players' enjoyment. Interactions are enhanced through mood and subject changes (modification), while the gaming experience is made more engaging via the addition of interjections, buzzwords, addressing terms, and forceful meanings. This demonstrates an active intervention by the translator to provide an entertaining and engaging gaming experience for Korean players.
ISSN:1975-6321