Revealing the translator's style: A corpus-based study of english translations of Mencius

Based on the self-built English translation corpus of Mencius, this study conducts a lexical, syntactical and textual comparative analysis of Mencius English translations by James Legge (1861), Leonard A.Lyall (1932) and D.C.Lau (1970) through adopting a combination of quantitative and qualitative m...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Published inPloS one Vol. 19; no. 7; p. e0305894
Main Authors Yaoyao Gao, Guijun Zhou
Format Journal Article
LanguageEnglish
Published Public Library of Science (PLoS) 01.01.2024
Online AccessGet full text

Cover

Loading…
More Information
Summary:Based on the self-built English translation corpus of Mencius, this study conducts a lexical, syntactical and textual comparative analysis of Mencius English translations by James Legge (1861), Leonard A.Lyall (1932) and D.C.Lau (1970) through adopting a combination of quantitative and qualitative methods and employing Tokenizer, Tree Tagger, WordSmith8.0, AntConc and Readability Analyzer software. By analyzing representative translation examples and the para-text of each translation, this study explores the relationship among the historical background, translator's cultural identity and translation motivation. The results reveal that the translator's style is closely related to the translation strategy determined by the translation purpose rooted in translator's cultural identity in different historical and social backgrounds.The study findings will bring a new perspective for the translator's cultural identity research, contribute to the translator's style study and deepen the understanding of the English translation and overseas dissemination of Mencius with the help of corpus technology.
ISSN:1932-6203
DOI:10.1371/journal.pone.0305894