Europäisch eingestellt – Valenzforschung mit Parallelkorpora

The aim of this research is to demonstrate with a case study the significance of corpus linguistics within the field of verb valency and bilingual lexicography. Specifically, we will introduce a corpus-based process that determines context-sensitive translations of polysemous word forms. Three steps...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Published inLinguistik online Vol. 39; no. 3
Main Authors Rolf Duffner, Alain Kamber, Anton Näf
Format Journal Article
LanguageGerman
Published Bern Open Publishing 01.07.2009
Online AccessGet full text

Cover

Loading…
More Information
Summary:The aim of this research is to demonstrate with a case study the significance of corpus linguistics within the field of verb valency and bilingual lexicography. Specifically, we will introduce a corpus-based process that determines context-sensitive translations of polysemous word forms. Three steps are considered here in detail. First, text evidences of the verb einstellen in the monolingual Deutsches Referenzkorpus (DeReKo) will be examined with a collocation analysis. With help of the analytical instrument COSMAS II, the collocation profiles will then be summarized into a typology (senses and subsenses, valency structures and typical collocations). In a further step, the determined senses can be attributed to the corresponding translations of the word form einstellen in other languages (English, French and Italian) by means of the multilingual parallel corpus Europarl (Open Source Parallel Corpus OPUS). Finally, the results will be compared to the codifications of commonly used bilingual dictionaries.
ISSN:1615-3014
DOI:10.13092/lo.39.476