Europäisch eingestellt – Valenzforschung mit Parallelkorpora
The aim of this research is to demonstrate with a case study the significance of corpus linguistics within the field of verb valency and bilingual lexicography. Specifically, we will introduce a corpus-based process that determines context-sensitive translations of polysemous word forms. Three steps...
Saved in:
Published in | Linguistik online Vol. 39; no. 3 |
---|---|
Main Authors | , , |
Format | Journal Article |
Language | German |
Published |
Bern Open Publishing
01.07.2009
|
Online Access | Get full text |
Cover
Loading…
Summary: | The aim of this research is to demonstrate with a case study the significance of corpus linguistics within the field of verb valency and bilingual lexicography. Specifically, we will introduce a corpus-based process that determines context-sensitive translations of polysemous word forms. Three steps are considered here in detail. First, text evidences of the verb einstellen in the monolingual Deutsches Referenzkorpus (DeReKo) will be examined with a collocation analysis. With help of the analytical instrument COSMAS II, the collocation profiles will then be summarized into a typology (senses and subsenses, valency structures and typical collocations). In a further step, the determined senses can be attributed to the corresponding translations of the word form einstellen in other languages (English, French and Italian) by means of the multilingual parallel corpus Europarl (Open Source Parallel Corpus OPUS). Finally, the results will be compared to the codifications of commonly used bilingual dictionaries. |
---|---|
ISSN: | 1615-3014 |
DOI: | 10.13092/lo.39.476 |