Tradução e adaptação transcultural para a língua portuguesa do "Swiss Spinal Stenosis Questionnaire" Traducción transcultural y adaptación al portugués de "Swiss Spinal Stenosis Questionnaire" Translation and cross-cultural adaptation to portuguese of "Swiss Spinal Stenosis Questionnaire"

OBJETIVO: Traduzir e adaptar transculturalmente para a língua portuguesa o questionário Swiss Spinal Stenosis Questionnaire. MÉTODO: 1) tradução inicial; 2) retrotradução; 3) pré - teste; 4) teste definitivo. RESULTADOS: Aplicamos a versão em português em 27 pacientes com estenose vertebral. Foram r...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Published inColuna Vol. 12; no. 1; pp. 36 - 41
Main Authors Thiago Leonardi Azuaga, Paulo Tadeu Maia Cavali, Marcelo Ítalo Risso Neto, Guilherme Rebechi Zuiani, Wagner Pasqualini, Ivan Guidolin Veiga, Élcio Landim
Format Journal Article
LanguageEnglish
Published Sociedade Brasileira de Coluna (SBC) 01.01.2013
Subjects
Online AccessGet full text

Cover

Loading…
More Information
Summary:OBJETIVO: Traduzir e adaptar transculturalmente para a língua portuguesa o questionário Swiss Spinal Stenosis Questionnaire. MÉTODO: 1) tradução inicial; 2) retrotradução; 3) pré - teste; 4) teste definitivo. RESULTADOS: Aplicamos a versão em português em 27 pacientes com estenose vertebral. Foram realizadas mudanças de termos e expressões que não foram entendidas pelos pacientes durante o pré-teste e realizada a versão final em consenso. A versão final do questionário foi aplicada com 100% de entendimento pelos pacientes. CONCLUSÃO: Disponibiliza-se assim a versão final em português do Swiss Spinal Stenosis Questionnaire. A validação desta versão já está em desenvolvimento.OBJETIVO: Traducir y adaptar culturalmente para el portugués de Brasil al "Swiss Spinal Stenosis Questionnaire". MÉTODO: 1) traducción inicial, 2) retrotraducción, 3) pre - test y 4) teste final. RESULTADOS: La versión en portugués de Brasil fue administrada a 27 pacientes con estenosis espinal. Se hicieron cambios a los términos y expresiones que no fueron comprendidas por los pacientes durante el pre-test y la versión final se completó en consenso. El cuestionario final fue aplicado con un 100% de comprensión de los pacientes. CONCLUSIÓN: Por lo tanto, la versión final del cuestionario de la estenosis espinal suizo. La validación de esta versión está ya en progreso.OBJECTIVE: Translate and culturally adapt to Brazilian-Portuguese the "Swiss Spinal Stenosis Questionnaire". METHOD: 1) initial translation; 2) back-translation; 3) pre-test; 4) final test. RESULTS: The Brazilian- Portuguese version was administered to 27 patients with spinal stenosis. Changes were made to terms and expressions that were not understood by patients during the pre-test, and the final version was drawn up in consensus. This final version was applied again, resulting in 100% of patients understanding. CONCLUSION: Therefore, the final version is available from the Swiss Spinal Stenosis Questionnaire in Brazilian-Portuguese. The validation of this version is already in progress.
ISSN:1808-1851
2177-014X