ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ИМЕН СОБСТВЕННЫХ НА ПРИМЕРЕ ПРОИЗВЕДЕНИЯ НИЛА ГЕЙМАНА И ТЕРРИ ПРАТЧЕТТА «GOOD OMENS

Целью исследования является выявление особенностей имен собственных текста произведения Н. Геймана и Т. Пратчетта «Good Omens» и способов их передачи на русский язык. В данной статье было рассмотрено название произведения и имена главных героев. В результате предварительного анализа теоретической ба...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Published inRussian linguistic bulletin Vol. 44; no. 8
Main Author Яцкая Д.Д.
Format Journal Article
LanguageEnglish
Published Marina Sokolova Publishings 01.08.2023
Subjects
Online AccessGet full text

Cover

Loading…
More Information
Summary:Целью исследования является выявление особенностей имен собственных текста произведения Н. Геймана и Т. Пратчетта «Good Omens» и способов их передачи на русский язык. В данной статье было рассмотрено название произведения и имена главных героев. В результате предварительного анализа теоретической базы установлено, что корректная передача имен собственных является актуальной проблемой. В большинстве случаев переводчики комбинируют способы перевода имен героев, однако этого недостаточно. Многие авторы прибегают к использованию говорящих имен, что усложняет работу переводчика. Самыми продуктивными способами перевода в выбранном для анализа произведении является калька и уподобляющий перевод, так как каждое имя в произведении имеет за собой скрытый подтекст. Результаты проведенной нами работы могут послужить материалом для дальнейших исследований с точки зрения ономастики, а также могут использоваться на занятиях по теории перевода.
ISSN:2313-0288
2411-2968
DOI:10.18454/RULB.2023.44.10