ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ИМЕН СОБСТВЕННЫХ НА ПРИМЕРЕ ПРОИЗВЕДЕНИЯ НИЛА ГЕЙМАНА И ТЕРРИ ПРАТЧЕТТА «GOOD OMENS
Целью исследования является выявление особенностей имен собственных текста произведения Н. Геймана и Т. Пратчетта «Good Omens» и способов их передачи на русский язык. В данной статье было рассмотрено название произведения и имена главных героев. В результате предварительного анализа теоретической ба...
Saved in:
Published in | Russian linguistic bulletin Vol. 44; no. 8 |
---|---|
Main Author | |
Format | Journal Article |
Language | English |
Published |
Marina Sokolova Publishings
01.08.2023
|
Subjects | |
Online Access | Get full text |
Cover
Loading…
Summary: | Целью исследования является выявление особенностей имен собственных текста произведения Н. Геймана и Т. Пратчетта «Good Omens» и способов их передачи на русский язык. В данной статье было рассмотрено название произведения и имена главных героев. В результате предварительного анализа теоретической базы установлено, что корректная передача имен собственных является актуальной проблемой. В большинстве случаев переводчики комбинируют способы перевода имен героев, однако этого недостаточно. Многие авторы прибегают к использованию говорящих имен, что усложняет работу переводчика. Самыми продуктивными способами перевода в выбранном для анализа произведении является калька и уподобляющий перевод, так как каждое имя в произведении имеет за собой скрытый подтекст. Результаты проведенной нами работы могут послужить материалом для дальнейших исследований с точки зрения ономастики, а также могут использоваться на занятиях по теории перевода. |
---|---|
ISSN: | 2313-0288 2411-2968 |
DOI: | 10.18454/RULB.2023.44.10 |