Verlustfreie Übersetzungen

This article deals with Eugen Gomringer’s ideograms and their translations. It points out that there is no loss of meaning in the different versions in German, French, English, and Spanish. That Gomringer succeeds in this is examined primarily through Gomringer’s medial games between white space, bl...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Published inRecherches germaniques Vol. 53; pp. 119 - 136
Main Author Walter Schilling
Format Journal Article
LanguageGerman
Published Presses universitaires de Strasbourg 01.12.2023
Subjects
Online AccessGet full text

Cover

Loading…
More Information
Summary:This article deals with Eugen Gomringer’s ideograms and their translations. It points out that there is no loss of meaning in the different versions in German, French, English, and Spanish. That Gomringer succeeds in this is examined primarily through Gomringer’s medial games between white space, black letters, orality, and writing. An attempt is made to establish that Gomringer’s linguistic reduction offers the prospect of a form of transnational communication in which it is not necessary to master all the prevailing linguistic norms. Instead, it is for the audience to fill in the empty space themselves, and to discover silence and secrecy there.
ISSN:0399-1989
2649-860X
DOI:10.4000/rg.10636