Dlouho jsem chodil brzy spát.“ K hledání ideálního tvaru Proustova Hledání || „For a Long Time I Would Go to Bed Early.“ To Find the Ideal Form of Proust’s In Search of Lost Time

The name of Jiří Pechar is inextricably tied up with the Czech translation of Marcel Proust’s In Search of Lost Time. The second complete publication of the novel was undertaken by the publisher Rybka in 2012 — its first two volumes, translated by Prokop Voskovec, were carefully revised and the rend...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Published inSvět literatury Vol. 29; no. 59; pp. 32 - 51
Main Author Jovanka Šotolová
Format Journal Article
LanguageCzech
Published Univerzita Karlova, Filozofická Fakulta 01.04.2019
Subjects
Online AccessGet full text

Cover

Loading…
More Information
Summary:The name of Jiří Pechar is inextricably tied up with the Czech translation of Marcel Proust’s In Search of Lost Time. The second complete publication of the novel was undertaken by the publisher Rybka in 2012 — its first two volumes, translated by Prokop Voskovec, were carefully revised and the rendition of the third to seventh volumes was, after Voskovec’s death, taken up by Pechar. Pechar’s participation in the revision was crucial as he drew on his profound knowledge of Proust’s complete oeuvre and its specifics. This analysis relies on the working document provided by Pechar, and it reveals that it is possible not only to generalize about the emendations and categorize them, but also to present the arguments accompanying them. Based on a detailed comparison of selected passages, it makes it clear that Pechar’s translation does work in Czech: besides being sophisticated and well grounded in theory, it offers brilliantly worded, reader-friendly solutions.
ISSN:0862-8440
2336-6729