Substantivische Determinativkomposita in der juristischen Fachsprache und ihre Entsprechungen im Bosnischen
Dieser Beitrag beschäftigt sich mit den substantivischen Determinativkomposita, die in der juristischen Fachsprache verwendet werden. Diese Komposita sind oft sehr lang und die unmittelbaren Konstituenten bestehen nicht selten aus mehreren Wörtern. Es wird untersucht, aus welchen unmittelbaren Konst...
Saved in:
Published in | Linguistica (Ljubljana) Vol. 59; no. 1; pp. 197 - 207 |
---|---|
Main Author | |
Format | Journal Article |
Language | English |
Published |
18.10.2019
|
Online Access | Get full text |
Cover
Loading…
Summary: | Dieser Beitrag beschäftigt sich mit den substantivischen Determinativkomposita, die in der juristischen Fachsprache verwendet werden. Diese Komposita sind oft sehr lang und die unmittelbaren Konstituenten bestehen nicht selten aus mehreren Wörtern. Es wird untersucht, aus welchen unmittelbaren Konstituenten die Komposita im Grundgesetz der Bundesrepublik Deutschland bestehen und in welchem Verhältnis diese Konstituenten zueinanderstehen. Außerdem werden anhand der Übersetzung des deutschen Grundgesetzes und anhand verschiedener Wörterbücher die möglichen Äquivalente einiger Komposita in der bosnischen Sprache ermittelt. Die Übersetzungsäquivalente sind insofern interessant, als im Bosnischen die Komposition nicht die produktivste Wortbildungsart ist. Der Übersetzer muss zudem genau wissen, in welchem Verhältnis die unmittelbaren Konstituenten des deutschen Kompositums stehen, um das richtige Äquivalent zu ermitteln. Es ist nicht möglich, alle deutschen Komposita in den Wörterbüchern zu finden, was die Suche nach den Äquivalenten in jeder Zielsprache enorm erschwert. Diese Untersuchung soll also unter anderem zeigen, was man als Übersetzer über die substantivischen Determinativkomposita wissen sollte und wie man bei der Übersetzung von substantivischen Determinativkomposita ins Bosnische, aber auch in jede andere Zielsprache verfahren sollte. |
---|---|
ISSN: | 0024-3922 2350-420X |
DOI: | 10.4312/linguistica.59.1.197-207 |