Terjemahan Beranotasi Teks Pedoman Pelayanan Perizinan Berusaha Terintegrasi Secara Elektronik (OSS) ke dalam Bahasa Inggris

Abstrak: Penelitian ini bertujuan untuk mengidentifikasikan terjemahan yang berupa terjemahan beranotasi, yakni kajian yang mempertanggungjawabkan padanan pilihan penerjemah sebagai hasil penelitian retrospektif. Teks sumber (TSu) penelitian ini adalah Pedoman Pelayanan Perizinan Berusaha Terintegra...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Published inJARTIKA Jurnal Riset Teknologi dan Inovasi Pendidikan Vol. 3; no. 2; pp. 368 - 381
Main Authors Irawan, Ines Nur, Ansoriyah, Siti, Rafli, Zainal
Format Journal Article
LanguageEnglish
Published 10.07.2020
Online AccessGet full text

Cover

Loading…
Abstract Abstrak: Penelitian ini bertujuan untuk mengidentifikasikan terjemahan yang berupa terjemahan beranotasi, yakni kajian yang mempertanggungjawabkan padanan pilihan penerjemah sebagai hasil penelitian retrospektif. Teks sumber (TSu) penelitian ini adalah Pedoman Pelayanan Perizinan Berusaha Terintegrasi Secara Elektronik (OSS) Untuk Pelaku Usaha (Kementrian Koordinator Bidang Perekonomian Republik Indonesia). Penelitian ini merupakan penelitian kualitatif dengan menggunakan model komparatif dalam pengumpulan dan analisis data untuk mengungkap masalah penerjemahan dan deskripsi mengenai solusinya. Penelitian ini ditemukan bahwa prosedur penerjemahan yang sesuai seperti, transposisi, modulasi, deskriptif, penjelasan tambahan, catatan kaki, fonologis, transferensi, dan padanan budaya digunakan untuk menanggulangi masalah yang ditemukan dalam menerjemahkan teks berupa kata, frasa, dan kalimat. Berdasarkan hasil temuan terdapat lima puluh satu item untuk beranotasi, dua belas di antaranya dalam bentuk kata-kata dengan persentase 23,52%, terdapat dua puluh satu frase dengan persentase 41,18%, dan delapan belas kalimat dengan persentase 35,3%. Dapat disimpulkan bahwa penerjemahan teks pedoman (OSS) mengandung metode komunikatif yang menjadikan kesepadanan menjadi lazim dan berterima di dalam budaya BSa dan pesan yang disampaikan pada teks pedoman menjadi informatif untuk pembaca sasaran. Abstract: This study was aimed to identify translations in the form of annotated translations, namely studies that account for the translator's choice of equivalents as a result of retrospective research. The source text (ST) of this study is a manual of Getting Your Business License Through Online Single Submission (OSS) for businesses (Coordinating Ministry for Economic Affairs Republic of Indonesia). This research was a qualitative research that using a comparative model in collecting and analyzing data to reveal the translation problems and solutions descriptions. This study found that appropriate translation procedures such as transposition, modulation, descriptive, additional explanations, footnotes, phonological, transference, and cultural equivalents were used to overcome the problems found in translating text of words, phrases and sentences form. Based on the findings there were fifty-one items to annotate, twelve of them in words form with a percentage of 23.52%, there were twenty-one phrases with a percentage of 41.18%, and eighteen sentences with a percentage of 35.3%. It can be concluded that the translation of the guideline text (OSS) for businesses was contained communicative methods that made the equivalence been prevalent and acceptable in TL culture and the messages conveyed in the guideline text were informative to the target audience.
AbstractList Abstrak: Penelitian ini bertujuan untuk mengidentifikasikan terjemahan yang berupa terjemahan beranotasi, yakni kajian yang mempertanggungjawabkan padanan pilihan penerjemah sebagai hasil penelitian retrospektif. Teks sumber (TSu) penelitian ini adalah Pedoman Pelayanan Perizinan Berusaha Terintegrasi Secara Elektronik (OSS) Untuk Pelaku Usaha (Kementrian Koordinator Bidang Perekonomian Republik Indonesia). Penelitian ini merupakan penelitian kualitatif dengan menggunakan model komparatif dalam pengumpulan dan analisis data untuk mengungkap masalah penerjemahan dan deskripsi mengenai solusinya. Penelitian ini ditemukan bahwa prosedur penerjemahan yang sesuai seperti, transposisi, modulasi, deskriptif, penjelasan tambahan, catatan kaki, fonologis, transferensi, dan padanan budaya digunakan untuk menanggulangi masalah yang ditemukan dalam menerjemahkan teks berupa kata, frasa, dan kalimat. Berdasarkan hasil temuan terdapat lima puluh satu item untuk beranotasi, dua belas di antaranya dalam bentuk kata-kata dengan persentase 23,52%, terdapat dua puluh satu frase dengan persentase 41,18%, dan delapan belas kalimat dengan persentase 35,3%. Dapat disimpulkan bahwa penerjemahan teks pedoman (OSS) mengandung metode komunikatif yang menjadikan kesepadanan menjadi lazim dan berterima di dalam budaya BSa dan pesan yang disampaikan pada teks pedoman menjadi informatif untuk pembaca sasaran. Abstract: This study was aimed to identify translations in the form of annotated translations, namely studies that account for the translator's choice of equivalents as a result of retrospective research. The source text (ST) of this study is a manual of Getting Your Business License Through Online Single Submission (OSS) for businesses (Coordinating Ministry for Economic Affairs Republic of Indonesia). This research was a qualitative research that using a comparative model in collecting and analyzing data to reveal the translation problems and solutions descriptions. This study found that appropriate translation procedures such as transposition, modulation, descriptive, additional explanations, footnotes, phonological, transference, and cultural equivalents were used to overcome the problems found in translating text of words, phrases and sentences form. Based on the findings there were fifty-one items to annotate, twelve of them in words form with a percentage of 23.52%, there were twenty-one phrases with a percentage of 41.18%, and eighteen sentences with a percentage of 35.3%. It can be concluded that the translation of the guideline text (OSS) for businesses was contained communicative methods that made the equivalence been prevalent and acceptable in TL culture and the messages conveyed in the guideline text were informative to the target audience.
Author Ansoriyah, Siti
Rafli, Zainal
Irawan, Ines Nur
Author_xml – sequence: 1
  givenname: Ines Nur
  surname: Irawan
  fullname: Irawan, Ines Nur
– sequence: 2
  givenname: Siti
  surname: Ansoriyah
  fullname: Ansoriyah, Siti
– sequence: 3
  givenname: Zainal
  surname: Rafli
  fullname: Rafli, Zainal
BookMark eNqdj8FOwkAURScGExH5AHez1AW1nSnTsMVgZCVJu5884FGHaafmvWqC8eMdsF_g6t7c3LM4t2IUuoBC3Gdpok1h5k9HoN55SL60U4lOzZUYK6PUTGXzxWjoeWH0jZgyu22a50W-KJQai58K6YgtvEOQSyQIXQ_sZIWe5Qb3XRv3DTZwgnBp5L5d-Pt-cqTik1zosaYzVuIOCOSqQd9TF5yXD29l-Sg9yj000MplRBjkOtQ1Ob4T1wdoGKdDTkT2sqqeX2c76pgJD_aDXAt0sllqL6Z2MLVnUxtN9X-YX3PYY5Q
ContentType Journal Article
DBID AAYXX
CITATION
DOI 10.36765/jartika.v3i2.306
DatabaseName CrossRef
DatabaseTitle CrossRef
DatabaseTitleList CrossRef
DeliveryMethod fulltext_linktorsrc
EISSN 2622-2159
EndPage 381
ExternalDocumentID 10_36765_jartika_v3i2_306
GroupedDBID AAYXX
CITATION
M~E
ID FETCH-crossref_primary_10_36765_jartika_v3i2_3063
ISSN 2622-4763
IngestDate Fri Aug 23 01:58:06 EDT 2024
IsPeerReviewed false
IsScholarly false
Issue 2
Language English
LinkModel OpenURL
MergedId FETCHMERGED-crossref_primary_10_36765_jartika_v3i2_3063
ParticipantIDs crossref_primary_10_36765_jartika_v3i2_306
PublicationCentury 2000
PublicationDate 2020-07-10
PublicationDateYYYYMMDD 2020-07-10
PublicationDate_xml – month: 07
  year: 2020
  text: 2020-07-10
  day: 10
PublicationDecade 2020
PublicationTitle JARTIKA Jurnal Riset Teknologi dan Inovasi Pendidikan
PublicationYear 2020
SSID ssib044749722
Score 3.5486646
Snippet Abstrak: Penelitian ini bertujuan untuk mengidentifikasikan terjemahan yang berupa terjemahan beranotasi, yakni kajian yang mempertanggungjawabkan padanan...
SourceID crossref
SourceType Aggregation Database
StartPage 368
Title Terjemahan Beranotasi Teks Pedoman Pelayanan Perizinan Berusaha Terintegrasi Secara Elektronik (OSS) ke dalam Bahasa Inggris
Volume 3
hasFullText 1
inHoldings 1
isFullTextHit
isPrint
link http://utb.summon.serialssolutions.com/2.0.0/link/0/eLvHCXMwnZ1fT9swEMCtir3wMm1iaH_Y5AcetkXp0jpNm0dAnYAJhNZOQnuJnOQGJl06JekQaOJ78e12Z6eJV4EEe4miyD45vV_vzhf7zNh2iC6hF4RDN_QgcX2c97ijUSxcpAMCL8EAX5fMPzoO9r_5h6eD007n1lq1tKjibnJ9576S_9EqPkO90i7ZR2i2EYoP8B71i1fUMF4fpmMoLuCnPMf_6C6g05lXslTOFLLSOYF0Tun5E5jJK5nru0Jd07oXarsosRe2LOpyEdhtAokspDOeQabPxcl0JdLJhPIGGTipRHacXdoBJtGqnJ0VqvwnssXI-ODLjnNoAtyvqoSKhqLz9gq7U_aRFr4qHEmeqlRlFpiFvDSZ2AM0vZTCaNMT5bxQV1JnfyaqUu2HqR9mZ_d32v81s7MXOFWlmpRea-T6AU6G_aWRg_YZhiKhbaWFBWPfsrjCnMpTO29hzn9Z9QtUlm6gDyRAVWWy-1uofld4d9TgXvGNzYpFnCtpIVEtIiIRkaBi70_6aOPIuB7djJemzPeHfmjKcDZvaL6paymfVgdiRUVWeDN9xp7W8xK-YyB7zjqQb7A_LWC8BYwTYLwGjDeA8QYwvgSM24BxAxhvAePvEa8PPAOu4eIGLl7D9YL1Po-ne_vucsjRL1MZJbr3VxKbbC2f5_CS8SDpQYxuIg4GoR8PhrEUYZAkGLZ6cToCeMU-Plzu68c0fsPWWwS32FpVLOAthpRV_E4r7y9dH4JA
link.rule.ids 315,783,787,27936,27937
linkProvider ISSN International Centre
openUrl ctx_ver=Z39.88-2004&ctx_enc=info%3Aofi%2Fenc%3AUTF-8&rfr_id=info%3Asid%2Fsummon.serialssolutions.com&rft_val_fmt=info%3Aofi%2Ffmt%3Akev%3Amtx%3Ajournal&rft.genre=article&rft.atitle=Terjemahan+Beranotasi+Teks+Pedoman+Pelayanan+Perizinan+Berusaha+Terintegrasi+Secara+Elektronik+%28OSS%29+ke+dalam+Bahasa+Inggris&rft.jtitle=JARTIKA+Jurnal+Riset+Teknologi+dan+Inovasi+Pendidikan&rft.au=Irawan%2C+Ines+Nur&rft.au=Ansoriyah%2C+Siti&rft.au=Rafli%2C+Zainal&rft.date=2020-07-10&rft.issn=2622-4763&rft.eissn=2622-2159&rft.volume=3&rft.issue=2&rft.spage=368&rft.epage=381&rft_id=info:doi/10.36765%2Fjartika.v3i2.306&rft.externalDBID=n%2Fa&rft.externalDocID=10_36765_jartika_v3i2_306
thumbnail_l http://covers-cdn.summon.serialssolutions.com/index.aspx?isbn=/lc.gif&issn=2622-4763&client=summon
thumbnail_m http://covers-cdn.summon.serialssolutions.com/index.aspx?isbn=/mc.gif&issn=2622-4763&client=summon
thumbnail_s http://covers-cdn.summon.serialssolutions.com/index.aspx?isbn=/sc.gif&issn=2622-4763&client=summon