A semantic study of pleonasm in English and Arabic Political Speeches

تهدف هده  الورقة البحثية الى دراسة مفهوم  الحشو او التكرار في اللغة الانكليزية والذي يعرف بانه تكرار نفس الفكرة  من خلال استخدام اثنين او الكثر من الكلمات المتنوعة في نفس الجملة  مثل" رأيت بأم عيني"  او سمعت بأذاني الخاصة".  بيانات هده الدراسة مأخوذة من مقابلتين صحفتين لسياسيين اثنين...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Published inal-Ustādh Vol. 62; no. 4; pp. 312 - 331
Main Author Mubdir Shihab Ahmed
Format Journal Article
LanguageEnglish
Published 15.03.2024
Online AccessGet full text

Cover

Loading…
More Information
Summary:تهدف هده  الورقة البحثية الى دراسة مفهوم  الحشو او التكرار في اللغة الانكليزية والذي يعرف بانه تكرار نفس الفكرة  من خلال استخدام اثنين او الكثر من الكلمات المتنوعة في نفس الجملة  مثل" رأيت بأم عيني"  او سمعت بأذاني الخاصة".  بيانات هده الدراسة مأخوذة من مقابلتين صحفتين لسياسيين اثنين لغتهم الأم هي الانكليزية والعربية ، احداهما لرئيس الوزراء البريطاني السابق توني بلير في عام 2004 والاخرى لرئيس الوزراء العراقي السابق أياد علاوي كذلك في عام 2004. وخلصت الدراسة  الى ان التكرار في الكلمات في النصوص العربية والانكليزية التي تم تحليلها لا لزوم له ولا فائدة منه. ومع ذلك يبدو ان هذه الكلمات ضرورية في بعض الاحيان للتأكيد غلى فكرة معينة  او توضيحها اعتمادا على ثقافة المتحدثين ومستقبلي هذه الكلمات. كشف التحليل ايضا ان وجود كلمات زائدة عن الحاجة في خطاب بعض الشخصيات هو مسألة اسلوب وجزء من شخصية المتحدث. The present research paper aims at studying the concept of pleonasm in English which is defined as the repetition of the same idea by utilising the two or more diverse words within the same sentence such as," I saw with my own eyes"," I heard with my own ears". The data is taken from a number of interviews with two politicians whose native languages are English and Arabic. Two interviews are selected; one for the former British Prime Minister Tony Blair in 2004 and the other one is for the former Iraqi Prime Minister Ayad Alawi also in 2004. The study has concluded that the redundancy of words found in the analysed Arabic and English political speeches is apparent in the sense that the words used in both texts are really superfluous and useless. However, these words seem to be sometimes necessary to emphasise or clarify a particular idea depending on the culture of the speakers and receivers of such words. The analyses also have revealed that the presence of superfluous words in the speech of some characters is a matter of style and is a part of the speaker's character.
ISSN:0552-265X
2518-9263
DOI:10.36473/ujhss.v62i4.2266