Sobre a literatura russa em tradução no Brasil: Entrevista com Denise Regina de Sales
Apresentamos uma entrevista com Denise Regina de Sales, professora, pesquisadora e tradutora cujo repertório de traduções do russo ao português incluem obras de autores renomados, tais como: Fiódor Dostoiévski, Anton Tchékhov e Ivan Turguêniev. Além das obras desses autores, seu repertório inclui ai...
Saved in:
Published in | Belas Infiéis Vol. 10; no. 1; pp. 1 - 14 |
---|---|
Main Authors | , |
Format | Journal Article |
Language | Portuguese |
Published |
14.06.2021
|
Online Access | Get full text |
Cover
Loading…
Summary: | Apresentamos uma entrevista com Denise Regina de Sales, professora, pesquisadora e tradutora cujo repertório de traduções do russo ao português incluem obras de autores renomados, tais como: Fiódor Dostoiévski, Anton Tchékhov e Ivan Turguêniev. Além das obras desses autores, seu repertório inclui ainda traduções de escritores como Mikhail Zóchtchenko, Vladímir Voinóvitch, Valentin Katáiev, Aleksandr Grinevsky e Varlam Chalámov, as duas últimas em parceria com Graziela Schneider e Elena Vasilevich, respectivamente. Entre suas traduções do russo, figura ainda A revolução das mulheres, volume organizado por Graziela Schneider com artigos, atas, panfletos e ensaios escritos por autoras russo-soviéticas sobre a emancipação e a condição das mulheres. Do português ao russo, Denise Regina de Sales traduziu, em parceria com Elena Vasilevich, o conto “O mate do João Cardoso”, de Simões Lopes Neto. No momento, realiza a tradução, a partir do russo, de trechos de uma novela de Galina Keptuké (1951-2019), escritora e tradutora cuja língua pertence ao ramo tungúsico da família altaica, falada pelos evenques, povo nômade que vive no Norte da Ásia, na região fronteiriça da Rússia, China e Mongólia. A entrevista nos foi concedida por e-mail de junho a agosto de 2020 e aborda questões que perpassam a tradução do russo ao português. Regina nos falou também de suas experiências acadêmicas e sobre sua posição teórica no que concerne o fazer tradutório. Nosso objetivo duplo foi conhecer um pouco mais sobre as questões que envolvem o mercado de tradução das obras escritas em língua russa e seus estudos e ensino no Brasil.
We hereby present an interview with Denise Regina de Sales, Senior Lecturer, researcher and translator whose repertoire of translations from Russian to Portuguese includes works by renowned authors, such as: Fiódor Dostoiévski, Anton Tchékhov and Ivan Turguêniev. In addition to the works of these authors, her repertoire also includes translations by writers such as Mikhail Zóchtchenko, Vladímir Voinóvitch, Valentin Katáiev, Aleksandr Grinevsky and Varlam Chalámov, the latter two in partnership with Graziela Schneider and Elena Vasilevich, respectively. Among her translations from Russian, there is also The Women's Revolution, a volume organized by Graziela Schneider with articles, minutes, pamphlets and essays written by female Russian-Soviet authors on the emancipation and condition of women. From Portuguese to Russian, Denise Regina de Sales translated, in partnership with Elena Vasilevich, the short story “João Cardoso’s mate”, by Simões Lopes Neto. She is now translating, from Russian, excerpts from a novel by Galina Keptuké (1951-2019), writer and translator whose language belongs to the Tungusic branch of the Altaic family, spoken by the Evenques, a nomadic people living in the North of Asia, in the border region of Russia, China and Mongolia. The interview was given to us by email from June to August 2020 and addresses issues that go through the translation from Russian to Portuguese. Regina also told us about her academic experiences and about her theoretical position regarding translating. Our double objective was to learn a little more about the issues surrounding the translation market for works written in Russian and their teaching and researching in Brazil. |
---|---|
ISSN: | 2316-6614 2316-6614 |
DOI: | 10.26512/belasinfieis.v10.n1.2021.34604 |