Translation of idiomatic Expressions in “Looking for Alaska” into Indonesian

It is still a great debate whether a translator needs to substitute idiomatic expressions in the source with the idiomatic expressions in the target language. A translator plays a significant role in connecting the author and the reader. The present research examined the Indonesian translation of En...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Published inJournal of English as a Foreign Language Education (JEFLE) Vol. 2; no. 1; p. 30
Main Authors Juniarta, Yayang, Sudarsono, Sudarsono, Suhartono, Luwandi
Format Journal Article
LanguageEnglish
Published 05.03.2024
Online AccessGet full text

Cover

Loading…
More Information
Summary:It is still a great debate whether a translator needs to substitute idiomatic expressions in the source with the idiomatic expressions in the target language. A translator plays a significant role in connecting the author and the reader. The present research examined the Indonesian translation of English idioms encountered in the novel of Looking for Alaska by John Green. This research employed a descriptive qualitative method. The data were sorted out from this novel as the corpus. There were 94 idioms encountered in the examined novel. The institutionalization-characterized idioms appeared the most frequent, and the least frequently employed idioms were characterized frozenness. The idioms were mostly translated through paraphrasing.Keywords: Idioms, translation, novel
ISSN:2775-3883
2775-3883
DOI:10.26418/jefle.v2i1.48286