Translation of idiomatic Expressions in “Looking for Alaska” into Indonesian
It is still a great debate whether a translator needs to substitute idiomatic expressions in the source with the idiomatic expressions in the target language. A translator plays a significant role in connecting the author and the reader. The present research examined the Indonesian translation of En...
Saved in:
Published in | Journal of English as a Foreign Language Education (JEFLE) Vol. 2; no. 1; p. 30 |
---|---|
Main Authors | , , |
Format | Journal Article |
Language | English |
Published |
05.03.2024
|
Online Access | Get full text |
Cover
Loading…
Summary: | It is still a great debate whether a translator needs to substitute idiomatic expressions in the source with the idiomatic expressions in the target language. A translator plays a significant role in connecting the author and the reader. The present research examined the Indonesian translation of English idioms encountered in the novel of Looking for Alaska by John Green. This research employed a descriptive qualitative method. The data were sorted out from this novel as the corpus. There were 94 idioms encountered in the examined novel. The institutionalization-characterized idioms appeared the most frequent, and the least frequently employed idioms were characterized frozenness. The idioms were mostly translated through paraphrasing.Keywords: Idioms, translation, novel |
---|---|
ISSN: | 2775-3883 2775-3883 |
DOI: | 10.26418/jefle.v2i1.48286 |