Comparison of Malay and Banjarese vocabulary in Upin and Ipin animated films Teaching materials for foreign speakers
This research aims to identify, define and explain the similarities and differences between Banjarese from Malay vocabularies in Upin and Ipin animated film, entitled Penjaga Baru. Vocabulary theory from Schmitt (2000), narrative text theory from Purba (2018) and Lirola (2018), procedural text theor...
Saved in:
Published in | Linguistics and Culture Review Vol. 7; no. 1; pp. 39 - 53 |
---|---|
Main Authors | , |
Format | Journal Article |
Language | English |
Published |
03.02.2023
|
Online Access | Get full text |
Cover
Loading…
Summary: | This research aims to identify, define and explain the similarities and differences between Banjarese from Malay vocabularies in Upin and Ipin animated film, entitled Penjaga Baru. Vocabulary theory from Schmitt (2000), narrative text theory from Purba (2018) and Lirola (2018), procedural text theory from Delpech and Dizier (2008), and Dautriche and Dizier (2009) were used. A qualitative descriptive method was used with download, view and listen, and type techniques. As a result, identical spelling and pronunciation have been discovered in the Banjar and Malay languages. Banjarese vocabulary also had different spellings and pronunciations but had the same meaning as Malay. These vocabularies can be used as Banjar language teaching materials. Certain stories were also discovered in Upin and Ipin animated film titled Penjaga Baru, which could be developed into a narrative text in Indonesian titled Atok Dalang, Upin, dan Ipin mencari dan memasak siput sedut serta Atok Dalang, Upin, dan Ipin mencari buah durian (Atok Dalang, Upin, and Ipin look for and cook mud creeper snails with durian fruit) in Indonesian. Furthermore, a procedural text entitled Atok Dalang memasak siput sedut dan Atok Dalang membuat tempoyak (Atok Dalang cooks sedut snails and makes tempoyak) in Indonesian. |
---|---|
ISSN: | 2690-103X 2690-103X |
DOI: | 10.21744/lingcure.v7n1.2199 |