Dossier La traducción editorial: "tu vino está en mi boca"

Traducir, versionar, reescribir, etc.: modos de hacer sobrevivir poemas. Mientras algunos consideran que traducir es traicionar un poema o extirparle la poesía, otros ven este proceso como un modo de cultivar una  obra.  Exploraremos  distintas  maneras —metapoemas, com/ posiciones, recreaciones, pa...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Published inEl Taco en la Brea no. 5; pp. 371 - 379
Main Author Bradford, Lisa
Format Journal Article
LanguageEnglish
Published 27.06.2017
Online AccessGet full text

Cover

Loading…
More Information
Summary:Traducir, versionar, reescribir, etc.: modos de hacer sobrevivir poemas. Mientras algunos consideran que traducir es traicionar un poema o extirparle la poesía, otros ven este proceso como un modo de cultivar una  obra.  Exploraremos  distintas  maneras —metapoemas, com/ posiciones, recreaciones, palimtextos— que la traducción deja que un poema re orezca en la reescritura, enfocando en particular la poesía del escritor argentino Juan Gelman. 
ISSN:2362-4191
2362-4191
DOI:10.14409/tb.v1i5.6635