Dossier La traducción editorial: "tu vino está en mi boca"
Traducir, versionar, reescribir, etc.: modos de hacer sobrevivir poemas. Mientras algunos consideran que traducir es traicionar un poema o extirparle la poesía, otros ven este proceso como un modo de cultivar una obra. Exploraremos distintas maneras —metapoemas, com/ posiciones, recreaciones, pa...
Saved in:
Published in | El Taco en la Brea no. 5; pp. 371 - 379 |
---|---|
Main Author | |
Format | Journal Article |
Language | English |
Published |
27.06.2017
|
Online Access | Get full text |
Cover
Loading…
Summary: | Traducir, versionar, reescribir, etc.: modos de hacer sobrevivir poemas. Mientras algunos consideran que traducir es traicionar un poema o extirparle la poesía, otros ven este proceso como un modo de cultivar una obra. Exploraremos distintas maneras —metapoemas, com/ posiciones, recreaciones, palimtextos— que la traducción deja que un poema re orezca en la reescritura, enfocando en particular la poesía del escritor argentino Juan Gelman. |
---|---|
ISSN: | 2362-4191 2362-4191 |
DOI: | 10.14409/tb.v1i5.6635 |