Traductologie et transferts culturels. À propos de deux lectures de Celan

À partir des années 1970 la poésie de Paul Celan est de plus en plus traduite en France où elle se trouve au centre d’un conflit des interprétations. Ce débat et les diverses approches de la traduction de Celan sont étroitement liés à deux transferts culturels qui ont eu lieu dans le domaine de l’he...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Published inTr@jectoires (Paris)
Main Author Venier, Ginevra Martina
Format Journal Article
LanguageFrench
Published Trajectoires 27.03.2024
Subjects
Online AccessGet full text

Cover

Loading…
More Information
Summary:À partir des années 1970 la poésie de Paul Celan est de plus en plus traduite en France où elle se trouve au centre d’un conflit des interprétations. Ce débat et les diverses approches de la traduction de Celan sont étroitement liés à deux transferts culturels qui ont eu lieu dans le domaine de l’herméneutique, de l'Allemagne vers la France, au cours de la seconde moitié du siècle : l'un portant sur la pensée de Hans-Georg Gadamer et l'autre sur la pensée de Peter Szondi, introduite en France par Jean Bollack. En analysant deux traductions d'un poème de Celan (Poulain, 1987 ; Lefebvre, 2003) et en examinant leurs liens avec ces transferts, cet article entend mettre en lumière les contributions que la traductologie apporte à la compréhension des transferts culturels.
ISSN:1961-9057
DOI:10.4000/trajectoires.10347