O „punte” între culturi: Eminescu în limba maghiară
Translations from Eminescu’s work gather 140 years off efforts spread into about 50 idioms. There are high differences between the original and the translations. The author makes an overview about the principal language in witch Eminescu was translated, (German, French, Italian, English and especial...
Saved in:
Published in | Studii de ştiinţǎ şi culturǎ Vol. VI; no. 3 (22); pp. 6 - 18 |
---|---|
Main Author | |
Format | Journal Article |
Language | Romanian |
Published |
Vasile Goldis University Press
2010
Editura Universităţii Vasile Goldiş |
Subjects | |
Online Access | Get full text |
Cover
Loading…
Summary: | Translations from Eminescu’s work gather 140 years off efforts spread into about 50
idioms. There are high differences between the original and the translations. The author makes an
overview about the principal language in witch Eminescu was translated, (German, French, Italian,
English and especially Hungarian) and tries to offer a few answers for the state of facts. The main
conclusions are that the imperfect character of any owes to the many forma mentis expressions
employed by the poet. Moreover, a good translation is still an unaccomplished desire, In addition to
this, most of the editors were financed by the Romanian state and most of the translators are
Romanians, that means the poet was not considered an “artist”, but a “cultural ambassador”, and
therefore, the esthetic value was diminished. We must also take into account that the foreign
translators are in fact critics (a few of them wrote excellent exegeses about Eminescu). In
conclusion, the number (very impressive) of the versions in different languages, on any side, and the
statistic dates on the other side, can not take the place of very good translations, which are still
waited. In this context, the Hungarian Language has taken an very important place, owed between
other things to the direct cultural contact and the bilingualism. |
---|---|
ISSN: | 1841-1401 2067-5135 |