Slavica non leguntur albo o pewnym jugosłowiańskim projekcie feministycznym okresu międzywojennego
The article outlines the challenges for literatures created in ‘small’ languages. The only chance for such cultures to emerge from literary obscurity is to be translated into a ‘big’ language, a lingua franca of an international influence. This phenomenon is well illustrated by the spectacular Bibli...
Saved in:
Published in | Przekładaniec : a journal of literary translation no. 24; pp. 128 - 140 |
---|---|
Main Author | |
Format | Journal Article |
Language | Polish |
Published |
Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego
2011
Jagiellonian University Press |
Subjects | |
Online Access | Get full text |
Cover
Loading…
Summary: | The article outlines the challenges for literatures created in ‘small’ languages. The only chance for such cultures to emerge from literary obscurity is to be translated into a ‘big’ language, a lingua franca of an international influence. This phenomenon is well illustrated by the spectacular Bibliography of Books by Female Authors in Yugoslavia, published by the Federation of Women with University Education in 1936 in the Kingdom of Yugoslavia. The book, a unique and remarkable feminist project of interwar Yugoslavia, was conceived to defy the Slavica non leguntur statement (the Slavic lanquages are not read world-wide). It features the intellectual achievement of women from South-Eastern Europe. This fi rst discussion of the Bibliography, which was composed in four languages: Serbian, Slovene, Croatian and French, presents its structure, aims and premises in a wider feminist context of interwar Yugoslavia. |
---|---|
ISSN: | 1425-6851 |