Slavica non leguntur albo o pewnym jugosłowiańskim projekcie feministycznym okresu międzywojennego

The article outlines the challenges for literatures created in ‘small’ languages. The only chance for such cultures to emerge from literary obscurity is to be translated into a ‘big’ language, a lingua franca of an international influence. This phenomenon is well illustrated by the spectacular Bibli...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Published inPrzekładaniec : a journal of literary translation no. 24; pp. 128 - 140
Main Author Koch, Magdalena
Format Journal Article
LanguagePolish
Published Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego 2011
Jagiellonian University Press
Subjects
Online AccessGet full text

Cover

Loading…
More Information
Summary:The article outlines the challenges for literatures created in ‘small’ languages. The only chance for such cultures to emerge from literary obscurity is to be translated into a ‘big’ language, a lingua franca of an international influence. This phenomenon is well illustrated by the spectacular Bibliography of Books by Female Authors in Yugoslavia, published by the Federation of Women with University Education in 1936 in the Kingdom of Yugoslavia. The book, a unique and remarkable feminist project of interwar Yugoslavia, was conceived to defy the Slavica non leguntur statement (the Slavic lanquages are not read world-wide). It features the intellectual achievement of women from South-Eastern Europe. This fi rst discussion of the Bibliography, which was composed in four languages: Serbian, Slovene, Croatian and French, presents its structure, aims and premises in a wider feminist context of interwar Yugoslavia.
ISSN:1425-6851