Le basi per una didattica della storia della traduzione il concetto di traducibilità dal Medioevo all Ottocento

This paper represents the study of the history of translation exclusively through the concept of translatability. This research is based on the study of Claudio Leonardi, whose activities, concentrated on studies on monasticism and hagiography of the early Middle Ages and on prophetic writings and m...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Published inKnjiževna istorija Vol. 55; no. 179; pp. 239 - 252
Main Author Stojanovi, Ana M
Format Journal Article
LanguageItalian
Published Intitute for Literature and Art 2023
Subjects
Online AccessGet full text

Cover

Loading…
More Information
Summary:This paper represents the study of the history of translation exclusively through the concept of translatability. This research is based on the study of Claudio Leonardi, whose activities, concentrated on studies on monasticism and hagiography of the early Middle Ages and on prophetic writings and mysticism of the Late Middle Ages, have marked the panorama of the historiography of our time. The analysis represents a valuable contribution to the history of translation. Nevertheless, the studies of Leonardi are rarely used (or not at all) in the teaching of the history of translation. We have tried to extrapolate some interesting data not highlighted by the usual authors on the subject (see Mounin, Nida, Eco, Nergaard, Diadori, Bassnett, Bertazzoli, Morini, Folena, Berman, Apel, Buffoni, Catalano, Fazzini, Gramigna, Popovi, Croce, Sibinovi, Hlebec) with the aim of expanding the scientific material useful for teaching the history of translation.
ISSN:0350-6428