The linguistic and cultural validation of a tool to evaluate the cultural competence in nurses

Cultural competence is described as a complex process of elements useful to work in an intercultural context. It could be evaluated with several different tools. In literature different English scales are available, and all of them start from the operator's perception. The Physician's Cult...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Published inProfessioni infermieristiche (Consociazione Nazionale Associazioni Infermiere) Vol. 71; no. 2; p. 89
Main Authors Costi, Evelin, Finotto, Stefano, Gradellini, Cinzia
Format Journal Article
LanguageItalian
Published Italy 01.04.2018
Subjects
Online AccessGet more information

Cover

Loading…
More Information
Summary:Cultural competence is described as a complex process of elements useful to work in an intercultural context. It could be evaluated with several different tools. In literature different English scales are available, and all of them start from the operator's perception. The Physician's Cultural Competence for Patient Satisfaction (PCCPS), by Ahmed and Bates (2012), is the only scale that consider the perception of the person. validation and linguistic-cultural adaptation of the PCCPS at the nursing Italian context. the study used Beaton e Valmi's models, that expect five phases to elaborate a pre-final version of the tool, this has to be dispensed to a sample of experts and to target population. at the third administration to the expert group, the tool got the face's validity (clearness 70%), the content's validity (I-CVI), and the index of content's validity (S-CVI). The reliability of internal's consistency has been confirmed by an alpha di Cronbach's value of 0.8-0.9. The fidelity of the reliability confirms the tool's stability in the time (correlation inter item 0.8; Sperman- Brown's coefficient 0.9; Guttman's index 0.9). the validation path resulted really complex: major problems were related to the adaptation to the nursing context and to the sample population, who has a limited knowledge of the Italian language. These elements have been requested the necessity to reformulate the tool several times, but even working to get clearness, it has been looked to maintain the semantic and conceptual equivalence to the original version.
ISSN:0033-0205
DOI:10.7429/pi.2018.712089