Corpus-Based Semantic Prosody Study of English-Chinese Translation: Taking Trump’s Popular Saying “It Is What It Is” as an Example

US President Trump once again uttered a “popular sentence”, “It is what it is”, causing widespread complaints. Although its frequently reporting by major media abroad, Chinese English learners are so unfamiliar with the expression. Besides, the official translation given by the “China Daily” is “情况就...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Published inLearning Technologies and Systems Vol. 12511; pp. 420 - 429
Main Authors Wang, Tiantian, Ge, Shili
Format Book Chapter
LanguageEnglish
Published Switzerland Springer International Publishing AG 2021
Springer International Publishing
SeriesLecture Notes in Computer Science
Subjects
Online AccessGet full text
ISBN303066905X
9783030669058
ISSN0302-9743
1611-3349
DOI10.1007/978-3-030-66906-5_40

Cover

Loading…
Abstract US President Trump once again uttered a “popular sentence”, “It is what it is”, causing widespread complaints. Although its frequently reporting by major media abroad, Chinese English learners are so unfamiliar with the expression. Besides, the official translation given by the “China Daily” is “情况就是这样”, which is unlikely to be a satisfied translation. To find empirical support for the argument, this paper focused on the frequency, diachronic trend and semantic prosody tendency of it and its official translation in two corpora (COCA and BCC). The research result shows that major differences exist between “It is what it is” and “情况就是这样”. In contrast, “事已至此” and “It is what it is” are more comparable in all dimensions. Thus, “事已至此” is a better version of “It is what it is”. This study regards semantic prosody as an indispensable part of translation, providing new perspectives for corpus-assisted translation studies.
AbstractList US President Trump once again uttered a “popular sentence”, “It is what it is”, causing widespread complaints. Although its frequently reporting by major media abroad, Chinese English learners are so unfamiliar with the expression. Besides, the official translation given by the “China Daily” is “情况就是这样”, which is unlikely to be a satisfied translation. To find empirical support for the argument, this paper focused on the frequency, diachronic trend and semantic prosody tendency of it and its official translation in two corpora (COCA and BCC). The research result shows that major differences exist between “It is what it is” and “情况就是这样”. In contrast, “事已至此” and “It is what it is” are more comparable in all dimensions. Thus, “事已至此” is a better version of “It is what it is”. This study regards semantic prosody as an indispensable part of translation, providing new perspectives for corpus-assisted translation studies.
Author Wang, Tiantian
Ge, Shili
Author_xml – sequence: 1
  givenname: Tiantian
  surname: Wang
  fullname: Wang, Tiantian
– sequence: 2
  givenname: Shili
  surname: Ge
  fullname: Ge, Shili
  email: geshili@gdufs.edu.cn
BookMark eNpFkM9O3DAQxt1CK3Ypb9CDX8Aw_pc43NrVtqyEBNJu1d4sJ_Gygayd2olUbnvsKyDBy-2T4AASl_lG38w3Gv2m6NB5ZxH6SuGUAuRnRa4IJ8CBZFkBGZFawAc05cl5MdRHNKEZpYRzURy8D-SfQzRJPSNFLvhnNKWMS1koRuEIncR4CwBMMEWVnKD_Mx-6IZLvJtoaL-3WuL6p8HXw0df3eNkPqfo1nrubtokbMts0zkaLV8G42Jq-8e4cr8xd426SN2y7_e4h4mvfDa0JeGnux8F-97jo8SLi3xuTdGz3uydsIjYOz_-ZbdfaL-jT2rTRnrzpMfr1Y76aXZDLq5-L2bdL0jHBeyKKmpdQ57TO10JSlvPclmDLtSryjHOjJMjaUKESCmBgoLKSlooLzliV9vgxYq93YxfSbzbo0vu7qCnokbpO1DXXCZ9-gaxH6ikkXkNd8H8HG3ttx1RlXR9MW21M19sQdSayBJZrKagW6bVnYOuE_Q
ContentType Book Chapter
Copyright Springer Nature Switzerland AG 2021
Copyright_xml – notice: Springer Nature Switzerland AG 2021
DBID FFUUA
DEWEY 371.33
DOI 10.1007/978-3-030-66906-5_40
DatabaseName ProQuest Ebook Central - Book Chapters - Demo use only
DatabaseTitleList
DeliveryMethod fulltext_linktorsrc
Discipline Education
Computer Science
EISBN 3030669068
9783030669065
EISSN 1611-3349
Editor Chen, Guanliang
Li, Qing
Hao, Tianyong
Gao, Yunjun
Pang, Chaoyi
Zhang, Bailing
Chen, Lu
Navarro, Silvia Margarita Baldiris
Popescu, Elvira
Editor_xml – sequence: 1
  fullname: Chen, Guanliang
– sequence: 2
  fullname: Li, Qing
– sequence: 3
  fullname: Hao, Tianyong
– sequence: 4
  fullname: Gao, Yunjun
– sequence: 5
  fullname: Pang, Chaoyi
– sequence: 6
  fullname: Zhang, Bailing
– sequence: 7
  fullname: Chen, Lu
– sequence: 8
  fullname: Navarro, Silvia Margarita Baldiris
– sequence: 9
  fullname: Popescu, Elvira
EndPage 429
ExternalDocumentID EBC6462423_541_427
GroupedDBID AABBV
AABLV
ABNDO
ACWLQ
AEDXK
AEJLV
AEKFX
AELOD
AIYYB
ALMA_UNASSIGNED_HOLDINGS
BAHJK
BBABE
CZZ
DBWEY
FFUUA
I4C
IEZ
OCUHQ
ORHYB
SBO
TPJZQ
TSXQS
Z81
Z83
-DT
-GH
-~X
1SB
29L
2HA
2HV
5QI
875
AASHB
ABMNI
ACGFS
ADCXD
AEFIE
EJD
F5P
FEDTE
HVGLF
LAS
LDH
P2P
RIG
RNI
RSU
SVGTG
VI1
~02
ID FETCH-LOGICAL-p243t-49d3b0d71d7f4512737eb0ebf897633a8505da148066020a0ce51b834322c0eb3
ISBN 303066905X
9783030669058
ISSN 0302-9743
IngestDate Tue Jul 29 20:36:38 EDT 2025
Thu May 29 16:43:42 EDT 2025
IsPeerReviewed true
IsScholarly true
LCCallNum LB1028.43-1028.75
Language English
LinkModel OpenURL
MergedId FETCHMERGED-LOGICAL-p243t-49d3b0d71d7f4512737eb0ebf897633a8505da148066020a0ce51b834322c0eb3
OCLC 1235598210
PQID EBC6462423_541_427
PageCount 10
ParticipantIDs springer_books_10_1007_978_3_030_66906_5_40
proquest_ebookcentralchapters_6462423_541_427
PublicationCentury 2000
PublicationDate 2021
PublicationDateYYYYMMDD 2021-01-01
PublicationDate_xml – year: 2021
  text: 2021
PublicationDecade 2020
PublicationPlace Switzerland
PublicationPlace_xml – name: Switzerland
– name: Cham
PublicationSeriesSubtitle Information Systems and Applications, incl. Internet/Web, and HCI
PublicationSeriesTitle Lecture Notes in Computer Science
PublicationSeriesTitleAlternate Lect.Notes Computer
PublicationSubtitle 19th International Conference on Web-Based Learning, ICWL 2020, and 5th International Symposium on Emerging Technologies for Education, SETE 2020, Ningbo, China, October 22-24, 2020, Proceedings
PublicationTitle Learning Technologies and Systems
PublicationYear 2021
Publisher Springer International Publishing AG
Springer International Publishing
Publisher_xml – name: Springer International Publishing AG
– name: Springer International Publishing
RelatedPersons Hartmanis, Juris
Gao, Wen
Bertino, Elisa
Woeginger, Gerhard
Goos, Gerhard
Steffen, Bernhard
Yung, Moti
RelatedPersons_xml – sequence: 1
  givenname: Gerhard
  surname: Goos
  fullname: Goos, Gerhard
– sequence: 2
  givenname: Juris
  surname: Hartmanis
  fullname: Hartmanis, Juris
– sequence: 3
  givenname: Elisa
  surname: Bertino
  fullname: Bertino, Elisa
– sequence: 4
  givenname: Wen
  surname: Gao
  fullname: Gao, Wen
– sequence: 5
  givenname: Bernhard
  orcidid: 0000-0001-9619-1558
  surname: Steffen
  fullname: Steffen, Bernhard
– sequence: 6
  givenname: Gerhard
  orcidid: 0000-0001-8816-2693
  surname: Woeginger
  fullname: Woeginger, Gerhard
– sequence: 7
  givenname: Moti
  surname: Yung
  fullname: Yung, Moti
SSID ssj0002428185
ssj0002792
Score 1.9751613
Snippet US President Trump once again uttered a “popular sentence”, “It is what it is”, causing widespread complaints. Although its frequently reporting by major media...
SourceID springer
proquest
SourceType Publisher
StartPage 420
SubjectTerms Corpus
Semantic prosody
Translation studies
Title Corpus-Based Semantic Prosody Study of English-Chinese Translation: Taking Trump’s Popular Saying “It Is What It Is” as an Example
URI http://ebookcentral.proquest.com/lib/SITE_ID/reader.action?docID=6462423&ppg=427
http://link.springer.com/10.1007/978-3-030-66906-5_40
Volume 12511
hasFullText 1
inHoldings 1
isFullTextHit
isPrint
link http://utb.summon.serialssolutions.com/2.0.0/link/0/eLvHCXMwnV1Lj9MwELa65YI48BbLSz5wi4zS2Hlxg6WwXcEKiS7am-Ukzmlp0TqVdjn1yF9Agn_BL-ovYcaOW7fsZblEkeO8PF8mM-P5xoS8ALUr2ioBCWRFyUSrBCtbpVnGW6WquBYFR77zx-Ps8EQcnaang8GfIGtp0VUv6-9X8kr-R6rQBnJFluw1JLu-KDTAPsgXtiBh2O4Yv9thVsde9kGNdXQcnF6XiRlUIbexcvc9TwEJXYCG9y76jBGVEDhY23hh2Bv4vcGl9Fc8qUZCgZk3lzbv0E7K9_xfhgtwa6NdlfSzda7I1K5yBa0AF59QUZrok10v7Dz6rCy9yh85mHTRxERYRzyyu_7AW1wHB1TQ-EJhGWOnA7E2s4H3d7Mfx_POJpVFfoEKr6_CgEYy2glo-IDmTkh0E5Xb8oA5-jzg4aeBEoemhIGf5BSndoo9w3KN3JVH7ZW1SOLgvy9c5OWfX0qYRQJXZni3jKVSxHtkLy_SIbnxenz04cs6sgdGTzEKnDAs0ejmstxTIcPIP3VfA2rzFgG786pbbvlBO1P31iKa3iG3kCVDkb4C43eXDPTsHrntRUB7EdwnP0I4UQ8n2sOJWjjReUt34EQDOL2iDkzUgmm1_GloDyPqYERXy1-Tjk4MRQBRu7ta_qbKUDWjPXQekJN34-nBIetX_2DfEsE7JsqGV3GTj5q8FWCW5jzXVayrtgALmnNVgO3eKPDmYeTA51FxrdNRVSBROqmhH39IhrP5TD8iVGVponShqrLRIql1KfKyrRsBvk8Bffk-YX5Upc1R6BOjazeGRmYCaVRcpmIkRZLvk8gPvcTuRvri3yAzySXITFqZSZTZ42v1fkJubj6Kp2TYnS_0M7B7u-p5D7S_GpimHA
linkProvider Library Specific Holdings
openUrl ctx_ver=Z39.88-2004&ctx_enc=info%3Aofi%2Fenc%3AUTF-8&rfr_id=info%3Asid%2Fsummon.serialssolutions.com&rft_val_fmt=info%3Aofi%2Ffmt%3Akev%3Amtx%3Abook&rft.genre=bookitem&rft.title=Learning+Technologies+and+Systems&rft.au=Wang%2C+Tiantian&rft.au=Ge%2C+Shili&rft.atitle=Corpus-Based+Semantic+Prosody+Study+of+English-Chinese+Translation%3A+Taking+Trump%E2%80%99s+Popular+Saying+%E2%80%9CIt+Is+What+It+Is%E2%80%9D+as+an+Example&rft.series=Lecture+Notes+in+Computer+Science&rft.date=2021-01-01&rft.pub=Springer+International+Publishing&rft.isbn=9783030669058&rft.issn=0302-9743&rft.eissn=1611-3349&rft.spage=420&rft.epage=429&rft_id=info:doi/10.1007%2F978-3-030-66906-5_40
thumbnail_s http://utb.summon.serialssolutions.com/2.0.0/image/custom?url=https%3A%2F%2Febookcentral.proquest.com%2Fcovers%2F6462423-l.jpg