Corpus-Based Semantic Prosody Study of English-Chinese Translation: Taking Trump’s Popular Saying “It Is What It Is” as an Example
US President Trump once again uttered a “popular sentence”, “It is what it is”, causing widespread complaints. Although its frequently reporting by major media abroad, Chinese English learners are so unfamiliar with the expression. Besides, the official translation given by the “China Daily” is “情况就...
Saved in:
Published in | Learning Technologies and Systems Vol. 12511; pp. 420 - 429 |
---|---|
Main Authors | , |
Format | Book Chapter |
Language | English |
Published |
Switzerland
Springer International Publishing AG
2021
Springer International Publishing |
Series | Lecture Notes in Computer Science |
Subjects | |
Online Access | Get full text |
Cover
Loading…
Summary: | US President Trump once again uttered a “popular sentence”, “It is what it is”, causing widespread complaints. Although its frequently reporting by major media abroad, Chinese English learners are so unfamiliar with the expression. Besides, the official translation given by the “China Daily” is “情况就是这样”, which is unlikely to be a satisfied translation. To find empirical support for the argument, this paper focused on the frequency, diachronic trend and semantic prosody tendency of it and its official translation in two corpora (COCA and BCC). The research result shows that major differences exist between “It is what it is” and “情况就是这样”. In contrast, “事已至此” and “It is what it is” are more comparable in all dimensions. Thus, “事已至此” is a better version of “It is what it is”. This study regards semantic prosody as an indispensable part of translation, providing new perspectives for corpus-assisted translation studies. |
---|---|
ISBN: | 303066905X 9783030669058 |
ISSN: | 0302-9743 1611-3349 |
DOI: | 10.1007/978-3-030-66906-5_40 |