『道德經』 1-20章의 國譯 硏究

To catch the message of Taoism inside the theory of Korean medicine, we have to understand the contents of Tao Te Ching(道德經) the only writings of Lao-tzu(老子). And to do that, precise translation into Korean language must be held before anything else. There have been a little bit more than 50 Korean...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Published in대한한의학원전학회지 Vol. 22; no. 3; pp. 53 - 78
Main Authors 홍진우(Hong Jin-woo), 신장우(Shin Sang-woo), 채한(Chae Han), 백진웅(Baek Jin-ung)
Format Journal Article
LanguageKorean
Published 대한한의학원전학회 25.08.2009
Journal of Oriental Medical Classics
Subjects
Online AccessGet full text
ISSN1229-8328
2713-850X

Cover

More Information
Summary:To catch the message of Taoism inside the theory of Korean medicine, we have to understand the contents of Tao Te Ching(道德經) the only writings of Lao-tzu(老子). And to do that, precise translation into Korean language must be held before anything else. There have been a little bit more than 50 Korean versions of Tao-te-Ching, and we screened out 10 versions based on academic value. With them, we had a study on the translation of Tao Te Ching, from chapter 1 to 20. Our study found that the existing 10 versions have some obscure words, wrong paragraph classifications, descriptions out of context needing remedial actions for exact understanding. And Chinese words and phrases with various meanings could be translated correctly with our constant rule that values consistent context. To catch the message of Taoism inside the theory of Korean medicine, we have to understand the contents of Tao Te Ching(道德經) the only writings of Lao-tzu(老子). And to do that, precise translation into Korean language must be held before anything else. There have been a little bit more than 50 Korean versions of Tao-te-Ching, and we screened out 10 versions based on academic value. With them, we had a study on the translation of Tao Te Ching, from chapter 1 to 20. Our study found that the existing 10 versions have some obscure words, wrong paragraph classifications, descriptions out of context needing remedial actions for exact understanding. And Chinese words and phrases with various meanings could be translated correctly with our constant rule that values consistent context. KCI Citation Count: 1
Bibliography:G704-001642.2009.22.3.004
ISSN:1229-8328
2713-850X