한국어 무주어 구문의 영어 번역 양상: 인간번역, 구글번역, 챗GPT 간의 차이를 중심으로

This paper investigates the translation strategies employed in human and machine translations of Korean zero-subject sentences into English. The author translated 343 zero-subject segments from management forewords in business reports using Google Translate (NMT) and GPT-3.5 (LLM) and compared the r...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Published in언어학 Vol. 32; no. 3; pp. 1 - 22
Main Authors 임진, Yim Jin
Format Journal Article
LanguageKorean
Published 대한언어학회 30.09.2024
Subjects
Online AccessGet full text
ISSN1225-7141
2671-6283
DOI10.24303/lakdoi.2024.32.3.1

Cover

Abstract This paper investigates the translation strategies employed in human and machine translations of Korean zero-subject sentences into English. The author translated 343 zero-subject segments from management forewords in business reports using Google Translate (NMT) and GPT-3.5 (LLM) and compared the results with quality human translation, seeking to investigate the patterns of three corpora’s translation strategies―subject restoration or structural modification. It was found that all three corpora-human translation (HT), NMT, and LLM translation-the dropped subject was most commonly replaced by personal pronouns rather than other nouns. Two statistically significant differences emerged among the corpora. First, HT exhibited a higher frequency of proper or general noun subjects, likely reflecting translators' efforts to avoid repetitive use of the first-person plural pronoun "we" in adjacent sentences. In contrast, NMT and LLM translations frequently adopted "we," leveraging it as a safe choice to enhance reader engagement in this genre. Second, NMT showed an overuse of short passive constructions without an agent, a choice underrepresented in LLM translations. While short passives can be effective when the subject is omitted in the source text, they may weaken the connection between action and agent, thereby altering the original discourse effect. This study contributes to the MT literature by expanding the scope to include genre-specific features, LLM translation tendencies, and particular translation challenges.
AbstractList This paper investigates the translation strategies employed in human and machine translations of Korean zero-subject sentences into English. The author translated 343 zero-subject segments from management forewords in business reports using Google Translate (NMT) and GPT-3.5 (LLM) and compared the results with quality human translation, seeking to investigate the patterns of three corpora’s translation strategies—subject restoration or structural modification. It was found that all three corpora-human translation (HT), NMT, and LLM translation-the dropped subject was most commonly replaced by personal pronouns rather than other nouns. Two statistically significant differences emerged among the corpora. First, HT exhibited a higher frequency of proper or general noun subjects, likely reflecting translators' efforts to avoid repetitive use of the first-person plural pronoun "we" in adjacent sentences. In contrast, NMT and LLM translations frequently adopted "we," leveraging it as a safe choice to enhance reader engagement in this genre. Second, NMT showed an overuse of short passive constructions without an agent, a choice underrepresented in LLM translations. While short passives can be effective when the subject is omitted in the source text, they may weaken the connection between action and agent, thereby altering the original discourse effect. This study contributes to the MT literature by expanding the scope to include genrespecific features, LLM translation tendencies, and particular translation challenges. KCI Citation Count: 0
This paper investigates the translation strategies employed in human and machine translations of Korean zero-subject sentences into English. The author translated 343 zero-subject segments from management forewords in business reports using Google Translate (NMT) and GPT-3.5 (LLM) and compared the results with quality human translation, seeking to investigate the patterns of three corpora’s translation strategies―subject restoration or structural modification. It was found that all three corpora-human translation (HT), NMT, and LLM translation-the dropped subject was most commonly replaced by personal pronouns rather than other nouns. Two statistically significant differences emerged among the corpora. First, HT exhibited a higher frequency of proper or general noun subjects, likely reflecting translators' efforts to avoid repetitive use of the first-person plural pronoun "we" in adjacent sentences. In contrast, NMT and LLM translations frequently adopted "we," leveraging it as a safe choice to enhance reader engagement in this genre. Second, NMT showed an overuse of short passive constructions without an agent, a choice underrepresented in LLM translations. While short passives can be effective when the subject is omitted in the source text, they may weaken the connection between action and agent, thereby altering the original discourse effect. This study contributes to the MT literature by expanding the scope to include genre-specific features, LLM translation tendencies, and particular translation challenges.
Author 임진
Yim Jin
Author_xml – sequence: 1
  fullname: 임진
– sequence: 2
  fullname: Yim Jin
BackLink https://www.kci.go.kr/kciportal/ci/sereArticleSearch/ciSereArtiView.kci?sereArticleSearchBean.artiId=ART003129428$$DAccess content in National Research Foundation of Korea (NRF)
BookMark eNo1kD9Lw1AUxR-iYK39BF0yi4nvvpeXvLiVorVQUCR7SJpEQmojiYubRQfBqYNth3YQFRxSqNJCh36i5Pkd7B-dzr33_M4Z7h7abkdtD6EyYIWoFNOjlh26UaAQTFSFEoUqsIUKRNNB1gin26gAhDBZBxV2USlJAgcD1jlhnBbQ7c_LMJuNRW8q5elUvC1WUzZL83QuRgNJDDpr6_tJ9MeS6HXFQ-dYEqN5NnncHA9XdDa__9_EV792YUpLf52ffIrRNP9YSOK9K55TMVzkr8N9tOPbrcQr_WkRmacnZvVMbpzX6tVKQw4Z47LvUQ0zDo7j2gC674DGmkT1Gfco5k1Hd0CnxMWujw1QPQ8c3_Bcn2DmGqoLBi2ig01tO_atsBlYkR2s9SqywtiqXJp1C7BGOQG-hMsbOAySxLqJg2s7vrNUIJwvn_gLis2NkQ
ContentType Journal Article
DBID HZB
Q5X
ACYCR
DOI 10.24303/lakdoi.2024.32.3.1
DatabaseName KISS
Korean Studies Information Service System (KISS) B-Type
Korean Citation Index
DatabaseTitleList

DeliveryMethod fulltext_linktorsrc
DocumentTitleAlternate 한국어 무주어 구문의 영어 번역 양상: 인간번역, 구글번역, 챗GPT 간의 차이를 중심으로
Strategies for translating zero-subject Korean sentences into English: A focus on the differences between Human, NMT, and LLM Translations
EISSN 2671-6283
EndPage 22
ExternalDocumentID oai_kci_go_kr_ARTI_10638218
4128828
GroupedDBID ALMA_UNASSIGNED_HOLDINGS
HZB
M~E
Q5X
ACYCR
ID FETCH-LOGICAL-k558-fe360581bbda117fb165c24f58e308cb7b1732d0df0914ee1bf9edf205d94d193
ISSN 1225-7141
IngestDate Sun Aug 24 03:18:36 EDT 2025
Fri Feb 21 02:13:16 EST 2025
IsDoiOpenAccess true
IsOpenAccess true
IsPeerReviewed false
IsScholarly false
Issue 3
Language Korean
LinkModel OpenURL
MergedId FETCHMERGED-LOGICAL-k558-fe360581bbda117fb165c24f58e308cb7b1732d0df0914ee1bf9edf205d94d193
Notes The Linguistic Association of Korea
OpenAccessLink https://www.kci.go.kr/kciportal/ci/sereArticleSearch/ciSereArtiView.kci?sereArticleSearchBean.artiId=ART003129428
PageCount 22
ParticipantIDs nrf_kci_oai_kci_go_kr_ARTI_10638218
kiss_primary_4128828
PublicationCentury 2000
PublicationDate 20240930
PublicationDateYYYYMMDD 2024-09-30
PublicationDate_xml – month: 09
  year: 2024
  text: 20240930
  day: 30
PublicationDecade 2020
PublicationTitle 언어학
PublicationTitleAlternate 언어학
PublicationYear 2024
Publisher 대한언어학회
Publisher_xml – name: 대한언어학회
SSID ssib010782583
ssib044736040
ssib001149715
ssib042018935
Score 1.8835013
Snippet This paper investigates the translation strategies employed in human and machine translations of Korean zero-subject sentences into English. The author...
SourceID nrf
kiss
SourceType Open Website
Publisher
StartPage 1
SubjectTerms Korean-English translation
large language model
machine translation
neural machine translation
zero subject
기계번역
대규모언어모델
무주어
신경망기계번역
언어학
한영번역
Title 한국어 무주어 구문의 영어 번역 양상: 인간번역, 구글번역, 챗GPT 간의 차이를 중심으로
URI https://kiss.kstudy.com/ExternalLink/Ar?key=4128828
https://www.kci.go.kr/kciportal/ci/sereArticleSearch/ciSereArtiView.kci?sereArticleSearchBean.artiId=ART003129428
Volume 32
hasFullText 1
inHoldings 1
isFullTextHit
isPrint
ispartofPNX 언어학, 2024, 32(3), , pp.1-22
link http://utb.summon.serialssolutions.com/2.0.0/link/0/eLvHCXMwnV29b9QwFLfasrAgUEGUL0UCT8cd59i-OGy5NFAqFTEcUpmifFbVQYvKdWFAVDAgMXWg7dAOCJAYrlJBrXRD_6I78z_w7CSXoLYSsORsv-fnZz9H_j2f_YLQnaCVBLDO8HoCk6HOTDOoB7Y66MrUNkMkeETV5eSFx625p2x-kS9OTNLKqaX1XtiIXp96r-R_rAplYFd1S_YfLDsWCgWQBvvCEywMz7-yMfZmsc2x7WLPwW2OnVnsudhu4TarYa-NHRdSqsihuO1WaRm7WzAJTQNhoqZTAgDmn6LaJhYZlwXN1HKirbkEVezUqeVSlDhooIkFO1lV2bTSvqO4RfMsPtCNQP7hk06tIrOqKxQ5hfpt3Z7DobOa5rBCQ91NxeTqgYAsiHWryLzorhj3uxjd8VaJpni5Bo6Fxfji0LPlF7X5PIZ5voVisuK8Rz7pVavC1X0dW-3MJnXCAf7KomGqTwKTLIBXsaqUu7blpoNeIshpC5fJAErAdHsedNUJFqVkg5oN2iDlOj0-PckAU4CjPInOmZalzyYsvPFKDAw-r1ViPKIwIC8xJGMWbTWzi8KF3lk0Lq3DvZMaAFgBX-YVgK-VtbQCvjoX0YXcazKc7BW4hCa6q9Oo9-vT7vBoX24dGqP-ofxyrFLDo_6oP5B7O4bc2dCknx_k9r4htzblu437htwbDA_eZ4V3Ffdw8LbIyR_bMNEMoOv6B9_l3uHo27Ehv27Kj325ezz6vHsZdR54HXeunn9EpN7lXNTThKo__kkYxgEhVhqSFo9MlnKR0KaIQiskFjXjZpwCcGZJQsLUTuLUbPLYZjF4N1fQ1MrqSnIVGUQFhgotGplhi1l2DNCa8DRW0Y4CSi0xg6bVOPkvszAxfm6mGXQbxs3vRsu-CuWufpdW_e6aDw7rI58olwFg9rXTK19H58sJewNN9dbWk5uAgnvhLW313zv0lsU
linkProvider ISSN International Centre
openUrl ctx_ver=Z39.88-2004&ctx_enc=info%3Aofi%2Fenc%3AUTF-8&rfr_id=info%3Asid%2Fsummon.serialssolutions.com&rft_val_fmt=info%3Aofi%2Ffmt%3Akev%3Amtx%3Ajournal&rft.genre=article&rft.atitle=%ED%95%9C%EA%B5%AD%EC%96%B4+%EB%AC%B4%EC%A3%BC%EC%96%B4+%EA%B5%AC%EB%AC%B8%EC%9D%98+%EC%98%81%EC%96%B4+%EB%B2%88%EC%97%AD+%EC%96%91%EC%83%81%3A+%EC%9D%B8%EA%B0%84%EB%B2%88%EC%97%AD%2C+%EA%B5%AC%EA%B8%80%EB%B2%88%EC%97%AD%2C+%EC%B1%97GPT+%EA%B0%84%EC%9D%98+%EC%B0%A8%EC%9D%B4%EB%A5%BC+%EC%A4%91%EC%8B%AC%EC%9C%BC%EB%A1%9C&rft.jtitle=%EC%96%B8%EC%96%B4%ED%95%99&rft.au=%EC%9E%84%EC%A7%84&rft.au=Yim+Jin&rft.date=2024-09-30&rft.pub=%EB%8C%80%ED%95%9C%EC%96%B8%EC%96%B4%ED%95%99%ED%9A%8C&rft.issn=1225-7141&rft.volume=32&rft.issue=3&rft.spage=1&rft_id=info:doi/10.24303%2Flakdoi.2024.32.3.1&rft.externalDocID=4128828
thumbnail_l http://covers-cdn.summon.serialssolutions.com/index.aspx?isbn=/lc.gif&issn=1225-7141&client=summon
thumbnail_m http://covers-cdn.summon.serialssolutions.com/index.aspx?isbn=/mc.gif&issn=1225-7141&client=summon
thumbnail_s http://covers-cdn.summon.serialssolutions.com/index.aspx?isbn=/sc.gif&issn=1225-7141&client=summon