한국어 무주어 구문의 영어 번역 양상: 인간번역, 구글번역, 챗GPT 간의 차이를 중심으로

This paper investigates the translation strategies employed in human and machine translations of Korean zero-subject sentences into English. The author translated 343 zero-subject segments from management forewords in business reports using Google Translate (NMT) and GPT-3.5 (LLM) and compared the r...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Published in언어학 Vol. 32; no. 3; pp. 1 - 22
Main Authors 임진, Yim Jin
Format Journal Article
LanguageKorean
Published 대한언어학회 30.09.2024
Subjects
Online AccessGet full text
ISSN1225-7141
2671-6283
DOI10.24303/lakdoi.2024.32.3.1

Cover

More Information
Summary:This paper investigates the translation strategies employed in human and machine translations of Korean zero-subject sentences into English. The author translated 343 zero-subject segments from management forewords in business reports using Google Translate (NMT) and GPT-3.5 (LLM) and compared the results with quality human translation, seeking to investigate the patterns of three corpora’s translation strategies―subject restoration or structural modification. It was found that all three corpora-human translation (HT), NMT, and LLM translation-the dropped subject was most commonly replaced by personal pronouns rather than other nouns. Two statistically significant differences emerged among the corpora. First, HT exhibited a higher frequency of proper or general noun subjects, likely reflecting translators' efforts to avoid repetitive use of the first-person plural pronoun "we" in adjacent sentences. In contrast, NMT and LLM translations frequently adopted "we," leveraging it as a safe choice to enhance reader engagement in this genre. Second, NMT showed an overuse of short passive constructions without an agent, a choice underrepresented in LLM translations. While short passives can be effective when the subject is omitted in the source text, they may weaken the connection between action and agent, thereby altering the original discourse effect. This study contributes to the MT literature by expanding the scope to include genre-specific features, LLM translation tendencies, and particular translation challenges.
Bibliography:The Linguistic Association of Korea
ISSN:1225-7141
2671-6283
DOI:10.24303/lakdoi.2024.32.3.1