인간번역과 기계번역의 여성어·남성어 비교 연구: 한일 번역본 『82년생 김지영』의 문말(文末)표현을 중심으로

This study is a case study of machine translation in literature, which is performed by applying two types of machine translations (Google and Papago) to the novel 『Kim Jiyoung, Born 1982』. The purpose of this study is to examine the applicability of machine translation in literature. To this end, we...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Published in언어학 Vol. 31; no. 1; pp. 45 - 63
Main Authors 조승연, Cho Seungyeon
Format Journal Article
LanguageKorean
Published 대한언어학회 01.03.2023
Subjects
Online AccessGet full text

Cover

Loading…
More Information
Summary:This study is a case study of machine translation in literature, which is performed by applying two types of machine translations (Google and Papago) to the novel 『Kim Jiyoung, Born 1982』. The purpose of this study is to examine the applicability of machine translation in literature. To this end, we have looked at the usage patterns of the sentence-end expressions in female and male characters of the human-translated Japanese novel and how those sentence-end expressions appeared in machine translations. This study is not for evaluating mistranslations and performance in machine translation in literature. As a research method, we constructed the texts of the Korean novel and the Japanese translation as a corpus, and performed a cross-analysis (chi-square test) with the analysis data. Also, we contrasted human and machine translations by analyzing the sentence-end expressions of the characters according to 有泉 (2016)'s seven classification methods of sentence-end expressions. The study results show that both types of machine translations translated the female characters' sentence-end expressions to a level close to human translation.
Bibliography:The Linguistic Association of Korea
ISSN:1225-7141
2671-6283
DOI:10.24303/lakdoi.2023.31.1.45