CLEF Workshop JOKER: Automatic Wordplay and Humour Translation

Humour remains one of the most difficult aspects of intercultural communication: understanding humour often requires understanding implicit cultural references and/or double meanings, and this raises the question of its (un)translatability. Wordplay is a common source of humour in due to its attenti...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Published inAdvances in Information Retrieval pp. 355 - 363
Main Authors Ermakova, Liana, Miller, Tristan, Puchalski, Orlane, Regattin, Fabio, Mathurin, Élise, Araújo, Sílvia, Bosser, Anne-Gwenn, Borg, Claudine, Bokiniec, Monika, Corre, Gaelle Le, Jeanjean, Benoît, Hannachi, Radia, Mallia, Ġorġ, Matas, Gordan, Saki, Mohamed
Format Book Chapter
LanguageEnglish
Published Cham Springer International Publishing
SeriesLecture Notes in Computer Science
Subjects
Online AccessGet full text

Cover

Loading…
More Information
Summary:Humour remains one of the most difficult aspects of intercultural communication: understanding humour often requires understanding implicit cultural references and/or double meanings, and this raises the question of its (un)translatability. Wordplay is a common source of humour in due to its attention-getting and subversive character. The translation of humour and wordplay is therefore in high demand. Modern translation depends heavily on technological aids, yet few works have treated the automation of humour and wordplay translation, or the creation of humour corpora. The goal of the JOKER workshop is to bring together translators and computer scientists to work on an evaluation framework for wordplay, including data and metric development, and to foster work on automatic methods for wordplay translation. We propose three pilot tasks: (1) classify and explain instances of wordplay, (2) translate single words containing wordplay, and (3) translate entire phrases containing wordplay.
ISBN:9783030997380
3030997383
ISSN:0302-9743
1611-3349
DOI:10.1007/978-3-030-99739-7_45