러시아 희곡작품 속 관계조절 호칭어의 한국어 번역 전략 고찰 - 안톤 체홉의 『벚꽃동산』 사례 분석

This study aims to identify how regulatives(terms of address) in Russian play are being translated into Korean, what kind of problems in translation strategies and find useful translation strategies. This study conducted qualitative discourse analysis on style in pragmatics aspect. The subject of an...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Published in통번역학연구, 19(3) pp. 53 - 85
Main Author 한현희
Format Journal Article
LanguageKorean
Published 통번역연구소 30.08.2015
Subjects
Online AccessGet full text
ISSN1975-6321
2713-8372
DOI10.22844/its.2015.19.3.53

Cover

Loading…
Abstract This study aims to identify how regulatives(terms of address) in Russian play are being translated into Korean, what kind of problems in translation strategies and find useful translation strategies. This study conducted qualitative discourse analysis on style in pragmatics aspect. The subject of analysis is nine Korean translation of the Cherry Orchard, which is the representative play of Anton Chehov. The analysis result showed that there are used a lot of useful translation strategies such as literal and substitution translation strategy of terms of address, choice of suitable honorifics at sentence level, addition of discourse marker, shift of speech level to hearer, use of innormative speech level to hearer, omitting end of sentence, use of indirect speech and so on to convey various stylistic effects of regulatives. But there are two problems. 1) Although relatives have not ‘addressing function’, in many of caserelatives translated in level of terms of address. 2) Because of using same translation strategies, there is no difference in style between regulatives and other terms of address, which is the cause of losing the function, purpose, nuance and color of russian regulatives. KCI Citation Count: 3
AbstractList This study aims to identify how regulatives(terms of address) in Russian play are being translated into Korean, what kind of problems in translation strategies and find useful translation strategies. This study conducted qualitative discourse analysis on style in pragmatics aspect. The subject of analysis is nine Korean translation of the Cherry Orchard, which is the representative play of Anton Chehov. The analysis result showed that there are used a lot of useful translation strategies such as literal and substitution translation strategy of terms of address, choice of suitable honorifics at sentence level, addition of discourse marker, shift of speech level to hearer, use of innormative speech level to hearer, omitting end of sentence, use of indirect speech and so on to convey various stylistic effects of regulatives. But there are two problems. 1) Although relatives have not ‘addressing function’, in many of caserelatives translated in level of terms of address. 2) Because of using same translation strategies, there is no difference in style between regulatives and other terms of address, which is the cause of losing the function, purpose, nuance and color of russian regulatives. KCI Citation Count: 3
Author 한현희
Author_xml – sequence: 1
  fullname: 한현희
  organization: (한국외국어대학교)
BackLink https://www.kci.go.kr/kciportal/ci/sereArticleSearch/ciSereArtiView.kci?sereArticleSearchBean.artiId=ART002024439$$DAccess content in National Research Foundation of Korea (NRF)
BookMark eNotj81KAlEcxS9hkJkP0O5uW8w092Pm6lKkD0EIwv0wM87EYChoDzDYYEaUFFgaagotFcSPqEVP427mP--QVqsfZ3F-h7OLYuVK2UZonygypSnOD92rmkwVosokLTNZZVsoTgVhUooJGkNxkhaqpDFKdlCyVnNNhXOhMUJ4HN2Eb2O460Hbx1F_HMxHMHiMnpoYGvc4WHjB3IfRFIZNHHU-4WsCzwvod3DU7gXLTcDhrAkvEwxDPxwscTAfwnSKJQztZtR4xzBbRN3bTWPlPYSz1-D7Omx1oT5deS0M9XE48nD44YPf30PbjnFZs5P_TKDC8VEheyrlz05y2UxeslWRlkSRWqZtcKdoCGpoXLW5TS2hcGppDrcdSzNMQc31d9XSqOqojhCCEqWY1ohlUIUl0MGftlx19JLl6hXD_eVFRS9V9cx5IacThafWY-wHfOOQOg
ContentType Journal Article
DBID ACYCR
DOI 10.22844/its.2015.19.3.53
DatabaseName Korean Citation Index
DatabaseTitleList
DeliveryMethod fulltext_linktorsrc
DocumentTitleAlternate Investigating on strategies for translating regulatives in Russian Plays into Korean
EISSN 2713-8372
EndPage 85
ExternalDocumentID oai_kci_go_kr_ARTI_1048579
GroupedDBID ACYCR
ALMA_UNASSIGNED_HOLDINGS
M~E
ID FETCH-LOGICAL-e579-7d2cbea4fda72a645e4e2c7042c6f4efc6ab72b2715c625f5f777210d961ca203
ISSN 1975-6321
IngestDate Tue Nov 21 21:37:40 EST 2023
IsPeerReviewed false
IsScholarly false
Language Korean
LinkModel OpenURL
MergedId FETCHMERGED-LOGICAL-e579-7d2cbea4fda72a645e4e2c7042c6f4efc6ab72b2715c625f5f777210d961ca203
Notes G704-002016.2015.19.3.003
PageCount 33
ParticipantIDs nrf_kci_oai_kci_go_kr_ARTI_1048579
PublicationCentury 2000
PublicationDate 20150830
PublicationDateYYYYMMDD 2015-08-30
PublicationDate_xml – month: 08
  year: 2015
  text: 20150830
  day: 30
PublicationDecade 2010
PublicationTitle 통번역학연구, 19(3)
PublicationYear 2015
Publisher 통번역연구소
Publisher_xml – name: 통번역연구소
SSID ssib044763114
ssib028691319
Score 1.5708107
Snippet This study aims to identify how regulatives(terms of address) in Russian play are being translated into Korean, what kind of problems in translation strategies...
SourceID nrf
SourceType Open Website
StartPage 53
SubjectTerms 통역번역학
Title 러시아 희곡작품 속 관계조절 호칭어의 한국어 번역 전략 고찰 - 안톤 체홉의 『벚꽃동산』 사례 분석
URI https://www.kci.go.kr/kciportal/ci/sereArticleSearch/ciSereArtiView.kci?sereArticleSearchBean.artiId=ART002024439
hasFullText 1
inHoldings 1
isFullTextHit
isPrint
ispartofPNX 통번역학연구, 2015, 19(3), , pp.53-85
link http://utb.summon.serialssolutions.com/2.0.0/link/0/eLvHCXMwnR1Na9RANLT14kUUFb8ZxDmFrPmYSWaOm90sVainCr2VTTaRUmihbC8eZKlLXREtCtVW2tqCxxaWfoiC_predmf_g28mSRvbKuplmLx53y-TeTPMTDTtHnO5FUNeYDiNkBgk8qjBQ54YNLHqYRixukXl2eGxR-7oY_Jwgk4MDX8v7Fqab4al6OmZ50r-J6oAg7jKU7L_ENkjpgCAOsQXSogwlH8VYxz4mNdwuYKDCmZQVxVOMSM6DqqYV1VbGfsOLluqLcDcUk02ZkxXdC5mVV1hEbnvIUVnRLYBkW-qipmiAyHDPpMgn-NyVfF0JaWsyNYUiSpdgBMtIulSYV9KViAP2vScO1HGBECh5xorySDfN3VDzy1jkj_oXCYKBNykcBDJMeNFLRxpDAsykbysuAKpIyGsJgmk9bayMEWu6RlIes2X1jMz1dnNHAIlrxYT-kwbsPOUabkjeAbxzdwjFfliWxyS--I6d8Fxys2MHMWwuDZjUbXYbB71pj-qcEpyFvFKYTTi0HVcJz1CXooVzPYsx2BO-r-jbNRJr1vO8xd61shoQxpC4H2easo76i1asnjJKeWExVvIT2QHv9xDPh1NTT6ZnZyem4TZ1oNJmMoz6vFh7ZwNkzT5_5CxZ0H-NbflZ8A5viyQEBjKLCvd5pHZlW4zULrdP6kZJHszc0kh2Ru_qF3IZmmonHa5S9rQ9Oxl7UX_07Z4tSaW22iwvt3b2xIbbwfvOkgsvka9_VZvry22umKzgwYrX8W3HfF-X6yvoMHyWu9APqD-bkd82EFis93fOEC9vU3R7SIDieXOYPEzErv7g9WXkuKw9aa_-7H343l_aVUsdA9bS0gsbPe3Wqj_pS3a61e08VowXhk1sv-YGDF4x_AadhTGdZI06p5ddwmNSWxHHoyWkZuQOInceujZIQSWRq5NE5p44E3LbHDXiuq26VzVRmZmZ-JrGgq5HcaJa5uh48qLETmF-ZQbEY_Gkct4cl27Cz5TYfp9uG78DdJN7fzxC31LG2nOzce3If1uhndUlH8CDlm7gg
linkProvider ISSN International Centre
openUrl ctx_ver=Z39.88-2004&ctx_enc=info%3Aofi%2Fenc%3AUTF-8&rfr_id=info%3Asid%2Fsummon.serialssolutions.com&rft_val_fmt=info%3Aofi%2Ffmt%3Akev%3Amtx%3Ajournal&rft.genre=article&rft.atitle=%EB%9F%AC%EC%8B%9C%EC%95%84+%ED%9D%AC%EA%B3%A1%EC%9E%91%ED%92%88+%EC%86%8D+%EA%B4%80%EA%B3%84%EC%A1%B0%EC%A0%88+%ED%98%B8%EC%B9%AD%EC%96%B4%EC%9D%98+%ED%95%9C%EA%B5%AD%EC%96%B4+%EB%B2%88%EC%97%AD+%EC%A0%84%EB%9E%B5+%EA%B3%A0%EC%B0%B0+-+%EC%95%88%ED%86%A4+%EC%B2%B4%ED%99%89%EC%9D%98+%E3%80%8E%EB%B2%9A%EA%BD%83%EB%8F%99%EC%82%B0%E3%80%8F+%EC%82%AC%EB%A1%80+%EB%B6%84%EC%84%9D&rft.jtitle=%ED%86%B5%EB%B2%88%EC%97%AD%ED%95%99%EC%97%B0%EA%B5%AC%2C+19%283%29&rft.au=%ED%95%9C%ED%98%84%ED%9D%AC&rft.date=2015-08-30&rft.pub=%ED%86%B5%EB%B2%88%EC%97%AD%EC%97%B0%EA%B5%AC%EC%86%8C&rft.issn=1975-6321&rft.eissn=2713-8372&rft.spage=53&rft.epage=85&rft_id=info:doi/10.22844%2Fits.2015.19.3.53&rft.externalDBID=n%2Fa&rft.externalDocID=oai_kci_go_kr_ARTI_1048579
thumbnail_l http://covers-cdn.summon.serialssolutions.com/index.aspx?isbn=/lc.gif&issn=1975-6321&client=summon
thumbnail_m http://covers-cdn.summon.serialssolutions.com/index.aspx?isbn=/mc.gif&issn=1975-6321&client=summon
thumbnail_s http://covers-cdn.summon.serialssolutions.com/index.aspx?isbn=/sc.gif&issn=1975-6321&client=summon