러시아 희곡작품 속 관계조절 호칭어의 한국어 번역 전략 고찰 - 안톤 체홉의 『벚꽃동산』 사례 분석

This study aims to identify how regulatives(terms of address) in Russian play are being translated into Korean, what kind of problems in translation strategies and find useful translation strategies. This study conducted qualitative discourse analysis on style in pragmatics aspect. The subject of an...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Published in통번역학연구, 19(3) pp. 53 - 85
Main Author 한현희
Format Journal Article
LanguageKorean
Published 통번역연구소 30.08.2015
Subjects
Online AccessGet full text

Cover

Loading…
More Information
Summary:This study aims to identify how regulatives(terms of address) in Russian play are being translated into Korean, what kind of problems in translation strategies and find useful translation strategies. This study conducted qualitative discourse analysis on style in pragmatics aspect. The subject of analysis is nine Korean translation of the Cherry Orchard, which is the representative play of Anton Chehov. The analysis result showed that there are used a lot of useful translation strategies such as literal and substitution translation strategy of terms of address, choice of suitable honorifics at sentence level, addition of discourse marker, shift of speech level to hearer, use of innormative speech level to hearer, omitting end of sentence, use of indirect speech and so on to convey various stylistic effects of regulatives. But there are two problems. 1) Although relatives have not ‘addressing function’, in many of caserelatives translated in level of terms of address. 2) Because of using same translation strategies, there is no difference in style between regulatives and other terms of address, which is the cause of losing the function, purpose, nuance and color of russian regulatives. KCI Citation Count: 3
Bibliography:G704-002016.2015.19.3.003
ISSN:1975-6321
2713-8372
DOI:10.22844/its.2015.19.3.53