대상 독자층에 따른 번역전략의 차이 ―그림형제 동화 번역 비교분석

Translation strategy is determined by skopos, that is, by the reader that determines the skopos. Even if the same text is translated, significant differences exist depending on whether the text is translated for children or adults, since children are not fully mature or are still in the process of d...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Published in통번역학연구, 13(1) pp. 107 - 125
Main Author 안미라
Format Journal Article
LanguageKorean
Published 통번역연구소 15.09.2009
Subjects
Online AccessGet full text
ISSN1975-6321
2713-8372

Cover

Abstract Translation strategy is determined by skopos, that is, by the reader that determines the skopos. Even if the same text is translated, significant differences exist depending on whether the text is translated for children or adults, since children are not fully mature or are still in the process of developing emotionally and intellectually and do not have as much background knowledge as adults. This paper compares the two translated versions of the Grimms’ Fairy Tales (Brüder Grimm Kinder- und Hausmärchen), the adult version and the children's version, to identify these differences in translation strategies and to look at the characteristics of translations in children’s literature. First, the paper studies how culture-related vocabulary and proper nouns are translated by comparing the translations of the title, which encompasses a compressed meaning, and then compares and analyzes the use of notes and word plays in the text. Translation for children is different from translation for adults in its text and notes, such as the frequency of use of pure-Korean words, creative compound words, word play, onomatopoeic words, and mimetic words, as well as in the intervention by the translator in the title translation. Translation strategy is determined by skopos, that is, by the reader that determines the skopos. Even if the same text is translated, significant differences exist depending on whether the text is translated for children or adults, since children are not fully mature or are still in the process of developing emotionally and intellectually and do not have as much background knowledge as adults. This paper compares the two translated versions of the Grimms’ Fairy Tales (Brüder Grimm Kinder- und Hausmärchen), the adult version and the children's version, to identify these differences in translation strategies and to look at the characteristics of translations in children’s literature. First, the paper studies how culture-related vocabulary and proper nouns are translated by comparing the translations of the title, which encompasses a compressed meaning, and then compares and analyzes the use of notes and word plays in the text. Translation for children is different from translation for adults in its text and notes, such as the frequency of use of pure-Korean words, creative compound words, word play, onomatopoeic words, and mimetic words, as well as in the intervention by the translator in the title translation. KCI Citation Count: 8
AbstractList Translation strategy is determined by skopos, that is, by the reader that determines the skopos. Even if the same text is translated, significant differences exist depending on whether the text is translated for children or adults, since children are not fully mature or are still in the process of developing emotionally and intellectually and do not have as much background knowledge as adults. This paper compares the two translated versions of the Grimms’ Fairy Tales (Brüder Grimm Kinder- und Hausmärchen), the adult version and the children's version, to identify these differences in translation strategies and to look at the characteristics of translations in children’s literature. First, the paper studies how culture-related vocabulary and proper nouns are translated by comparing the translations of the title, which encompasses a compressed meaning, and then compares and analyzes the use of notes and word plays in the text. Translation for children is different from translation for adults in its text and notes, such as the frequency of use of pure-Korean words, creative compound words, word play, onomatopoeic words, and mimetic words, as well as in the intervention by the translator in the title translation. Translation strategy is determined by skopos, that is, by the reader that determines the skopos. Even if the same text is translated, significant differences exist depending on whether the text is translated for children or adults, since children are not fully mature or are still in the process of developing emotionally and intellectually and do not have as much background knowledge as adults. This paper compares the two translated versions of the Grimms’ Fairy Tales (Brüder Grimm Kinder- und Hausmärchen), the adult version and the children's version, to identify these differences in translation strategies and to look at the characteristics of translations in children’s literature. First, the paper studies how culture-related vocabulary and proper nouns are translated by comparing the translations of the title, which encompasses a compressed meaning, and then compares and analyzes the use of notes and word plays in the text. Translation for children is different from translation for adults in its text and notes, such as the frequency of use of pure-Korean words, creative compound words, word play, onomatopoeic words, and mimetic words, as well as in the intervention by the translator in the title translation. KCI Citation Count: 8
Author 안미라
Author_xml – sequence: 1
  fullname: 안미라
  organization: (한국외국어대학교)
BackLink https://www.kci.go.kr/kciportal/ci/sereArticleSearch/ciSereArtiView.kci?sereArticleSearchBean.artiId=ART001375880$$DAccess content in National Research Foundation of Korea (NRF)
BookMark eNotkMtKw0AARQepYKz9h2xdBGYyk8csS_FRKAiSpRCSyYyESgLND1SM4EKwi5a2YEo3ihuhiNEIfo3LzvQfDNrV2dx7uNx90EjShO8AzXQQNlzsmA2gIepYho1NtAdaWRaHkBDHxggRDVzI-6G6udblw61ajFRVqulIl-OVfKp0-Xanpq9qmctFqYqZrlYvqnjXf4aT9Wcln783s4laPtbV-WY-3qZ1-ZWvy5H8yFVeHIBdEVxlvLVlE3jHR17n1OidnXQ77Z7BLQfVIy1hMwgjF9kODUKTQTeIOLcjl2MhGMc0DCLKQzOiglqcQWJZRBCKCSMMQdwEh__aZCD8Pov9NIj_eJn6_YHfPve6PoLEdetLfgFuuHBg
ContentType Journal Article
DBID ACYCR
DatabaseName Korean Citation Index
DatabaseTitleList
DeliveryMethod fulltext_linktorsrc
DocumentTitleAlternate Translation Strategies for Different Target Readers: Studying the Translations of Grimms’ Fairy Tales
EISSN 2713-8372
EndPage 125
ExternalDocumentID oai_kci_go_kr_ARTI_1048871
GroupedDBID ACYCR
ALMA_UNASSIGNED_HOLDINGS
M~E
ID FETCH-LOGICAL-e571-835f6c00d81679ab2c08adee6d8e3ffce39bad9eb2d9f95ec04554f4934c4c103
ISSN 1975-6321
IngestDate Tue Nov 21 21:39:58 EST 2023
IsPeerReviewed false
IsScholarly false
Language Korean
LinkModel OpenURL
MergedId FETCHMERGED-LOGICAL-e571-835f6c00d81679ab2c08adee6d8e3ffce39bad9eb2d9f95ec04554f4934c4c103
Notes G704-002016.2009.13.1.002
PageCount 19
ParticipantIDs nrf_kci_oai_kci_go_kr_ARTI_1048871
PublicationCentury 2000
PublicationDate 20090915
PublicationDateYYYYMMDD 2009-09-15
PublicationDate_xml – month: 09
  year: 2009
  text: 20090915
  day: 15
PublicationDecade 2000
PublicationTitle 통번역학연구, 13(1)
PublicationYear 2009
Publisher 통번역연구소
Publisher_xml – name: 통번역연구소
SSID ssib044763114
ssib028691319
Score 1.4217261
Snippet Translation strategy is determined by skopos, that is, by the reader that determines the skopos. Even if the same text is translated, significant differences...
SourceID nrf
SourceType Open Website
StartPage 107
SubjectTerms 통역번역학
Title 대상 독자층에 따른 번역전략의 차이 ―그림형제 동화 번역 비교분석
URI https://www.kci.go.kr/kciportal/ci/sereArticleSearch/ciSereArtiView.kci?sereArticleSearchBean.artiId=ART001375880
hasFullText 1
inHoldings 1
isFullTextHit
isPrint
ispartofPNX 통번역학연구, 2009, 13(1), , pp.107-125
link http://utb.summon.serialssolutions.com/2.0.0/link/0/eLvHCXMwnR1Na9RANLQ9eRFFxW-DmFNJySSTycwxyWapQj2t0IOw5FNkYReW7aUHqbiCB8E9tLQFt_SieBGKuLqCv8Zjk_4H35tk7a6tUr0Mw5s3b96bN5l5L5n3oij3WEg5zcJEj0ls6JSE8MwZaaxjUuwQ_OeIU4x3XnnIlh_RB6v26tz8nalbS2u9aClePzWu5H-0CjDQK0bJ_oNmfxEFANRBv1CChqE8k461wNO4j5cVAigtsAoXJaiucRtBItCEbPO45pUQByASSVDNM7Di2tAsQZ6pcV5huTWsuIbGqcQOJgRqmkBsH3u7vAJ5dHFyawKwXM1zcEgkzjTP1wLsJJskSeFP2BRCtgng5hQOSpCQLLg4vpAMe0xCfCxFbdq6RmKcSU5PSlNDBnBACUHZJU3Xx1VGLExYNfVaRKLZkgJIUa_EQVH9mRcl8iZYGSoql_ZfWTgxMgoB0vhTR4NwbJ1ZZTz3UiphJrj4Orj45tQRUP3Ft7ImSBnWPZvo-7cDeCbVdyt-2nzSaba6TXBo7jcJ7rCYI2HeIriNrzwLJtulyZkg1nE2PkrhrCCkvEdR8QoWU7ubTVlMjQvK-crVUd1y3V5U5lqdS8rj_PVG8eK5mr95WewNivGo2B6o-eZB_m6s5p9eFdsfi_1-vjcqhjtqcfChGH5Wf2xsHX4d5--_H-1sFftvoevu0e5mha3m3_qHo0H-pV_0h5eVRj1o-Mt69YcPPbUdAjNnZyw2jITjx8AwMmODh0masoSnVpbFqSWiMBFpZCYiE3Yag_9h04wKi8Y0JoZ1RVlod9rpVUU1mZOIMHR4ZGF2BxI5LMmYiZ88SAYm6TXlLkyEnN0_z_L1syDdUM4dr66bykKvu5beAsO0F92W6vkJx0B2dw
linkProvider ISSN International Centre
openUrl ctx_ver=Z39.88-2004&ctx_enc=info%3Aofi%2Fenc%3AUTF-8&rfr_id=info%3Asid%2Fsummon.serialssolutions.com&rft_val_fmt=info%3Aofi%2Ffmt%3Akev%3Amtx%3Ajournal&rft.genre=article&rft.atitle=%EB%8C%80%EC%83%81+%EB%8F%85%EC%9E%90%EC%B8%B5%EC%97%90+%EB%94%B0%EB%A5%B8+%EB%B2%88%EC%97%AD%EC%A0%84%EB%9E%B5%EC%9D%98+%EC%B0%A8%EC%9D%B4+%E2%80%95%EA%B7%B8%EB%A6%BC%ED%98%95%EC%A0%9C+%EB%8F%99%ED%99%94+%EB%B2%88%EC%97%AD+%EB%B9%84%EA%B5%90%EB%B6%84%EC%84%9D&rft.jtitle=%ED%86%B5%EB%B2%88%EC%97%AD%ED%95%99%EC%97%B0%EA%B5%AC%2C+13%281%29&rft.au=%EC%95%88%EB%AF%B8%EB%9D%BC&rft.date=2009-09-15&rft.pub=%ED%86%B5%EB%B2%88%EC%97%AD%EC%97%B0%EA%B5%AC%EC%86%8C&rft.issn=1975-6321&rft.eissn=2713-8372&rft.spage=107&rft.epage=125&rft.externalDBID=n%2Fa&rft.externalDocID=oai_kci_go_kr_ARTI_1048871
thumbnail_l http://covers-cdn.summon.serialssolutions.com/index.aspx?isbn=/lc.gif&issn=1975-6321&client=summon
thumbnail_m http://covers-cdn.summon.serialssolutions.com/index.aspx?isbn=/mc.gif&issn=1975-6321&client=summon
thumbnail_s http://covers-cdn.summon.serialssolutions.com/index.aspx?isbn=/sc.gif&issn=1975-6321&client=summon