대상 독자층에 따른 번역전략의 차이 ―그림형제 동화 번역 비교분석
Translation strategy is determined by skopos, that is, by the reader that determines the skopos. Even if the same text is translated, significant differences exist depending on whether the text is translated for children or adults, since children are not fully mature or are still in the process of d...
Saved in:
Published in | 통번역학연구, 13(1) pp. 107 - 125 |
---|---|
Main Author | |
Format | Journal Article |
Language | Korean |
Published |
통번역연구소
15.09.2009
|
Subjects | |
Online Access | Get full text |
ISSN | 1975-6321 2713-8372 |
Cover
Summary: | Translation strategy is determined by skopos, that is, by the reader that determines the skopos. Even if the same text is translated, significant differences exist depending on whether the text is translated for children or adults, since children are not fully mature or are still in the process of developing emotionally and intellectually and do not have as much background knowledge as adults. This paper compares the two translated versions of the Grimms’ Fairy Tales (Brüder Grimm Kinder- und Hausmärchen), the adult version and the children's version, to identify these differences in translation strategies and to look at the characteristics of translations in children’s literature. First, the paper studies how culture-related vocabulary and proper nouns are translated by comparing the translations of the title, which encompasses a compressed meaning, and then compares and analyzes the use of notes and word plays in the text. Translation for children is different from translation for adults in its text and notes, such as the frequency of use of pure-Korean words, creative compound words, word play, onomatopoeic words, and mimetic words, as well as in the intervention by the translator in the title translation. Translation strategy is determined by skopos, that is, by the reader that determines the skopos. Even if the same text is translated, significant differences exist depending on whether the text is translated for children or adults, since children are not fully mature or are still in the process of developing emotionally and intellectually and do not have as much background knowledge as adults. This paper compares the two translated versions of the Grimms’ Fairy Tales (Brüder Grimm Kinder- und Hausmärchen), the adult version and the children's version, to identify these differences in translation strategies and to look at the characteristics of translations in children’s literature. First, the paper studies how culture-related vocabulary and proper nouns are translated by comparing the translations of the title, which encompasses a compressed meaning, and then compares and analyzes the use of notes and word plays in the text. Translation for children is different from translation for adults in its text and notes, such as the frequency of use of pure-Korean words, creative compound words, word play, onomatopoeic words, and mimetic words, as well as in the intervention by the translator in the title translation. KCI Citation Count: 8 |
---|---|
Bibliography: | G704-002016.2009.13.1.002 |
ISSN: | 1975-6321 2713-8372 |