Subtitling multilingual films: the case of Inglourious Basterds

Rooted in the Descriptive Translation Studies paradigm, this paper starts by discussing some of the main subtitling constraints that impinge on the translator's task and moves on to analyse the various strategies employed in the subtitled Spanish version of Tarantino's multilingual film In...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Published inRevista electrónica de lingüística aplicada Vol. 12; no. 12; pp. 87 - 100
Main Author Avila Cabrera, Jose Javier
Format Journal Article
LanguageEnglish
Published Asociación Española de Lingüística Aplicada, AESLA 01.01.2013
Online AccessGet full text

Cover

Loading…
More Information
Summary:Rooted in the Descriptive Translation Studies paradigm, this paper starts by discussing some of the main subtitling constraints that impinge on the translator's task and moves on to analyse the various strategies employed in the subtitled Spanish version of Tarantino's multilingual film Inglourious Basterds. Bearing in mind that the film was made with English, as the predominant language, and is peppered with German, French and Italian scenes, this analysis aims to examine how the combination of the SLs is reflected through subtitles. In order to resort to triangulation, a quantitative analysis of data is contrasted with a subtitler's interview of the Spanish version, analysed qualitatively. In doing so, it is hoped to shed some light on what the final product received by the audience is like as far as multilingual films are concerned. Adapted from the source document
Bibliography:ObjectType-Article-1
SourceType-Scholarly Journals-1
ObjectType-Feature-2
content type line 23
ISSN:1885-9089
1885-9089