Subtitling multilingual films: the case of Inglourious Basterds
Rooted in the Descriptive Translation Studies paradigm, this paper starts by discussing some of the main subtitling constraints that impinge on the translator's task and moves on to analyse the various strategies employed in the subtitled Spanish version of Tarantino's multilingual film In...
Saved in:
Published in | Revista electrónica de lingüística aplicada Vol. 12; no. 12; pp. 87 - 100 |
---|---|
Main Author | |
Format | Journal Article |
Language | English |
Published |
Asociación Española de Lingüística Aplicada, AESLA
01.01.2013
|
Online Access | Get full text |
Cover
Loading…
Summary: | Rooted in the Descriptive Translation Studies paradigm, this paper starts by discussing some of the main subtitling constraints that impinge on the translator's task and moves on to analyse the various strategies employed in the subtitled Spanish version of Tarantino's multilingual film Inglourious Basterds. Bearing in mind that the film was made with English, as the predominant language, and is peppered with German, French and Italian scenes, this analysis aims to examine how the combination of the SLs is reflected through subtitles. In order to resort to triangulation, a quantitative analysis of data is contrasted with a subtitler's interview of the Spanish version, analysed qualitatively. In doing so, it is hoped to shed some light on what the final product received by the audience is like as far as multilingual films are concerned. Adapted from the source document |
---|---|
Bibliography: | ObjectType-Article-1 SourceType-Scholarly Journals-1 ObjectType-Feature-2 content type line 23 |
ISSN: | 1885-9089 1885-9089 |