Maria, ou Le Malheur d'être femme : Translating M ary W ollstonecraft in Revolutionary F rance
Abstract Translations of W ollstonecraft's works gave her a distinctive literary ‘afterlife’ on the E uropean continent. This article takes as a case study B asile‐ J oseph D ucos's translation of Maria, or the Wrongs of Woman (1798). D ucos's translational choices, which subdue radic...
Saved in:
Published in | Journal for eighteenth-century studies Vol. 38; no. 2; pp. 239 - 255 |
---|---|
Main Author | |
Format | Journal Article |
Language | English |
Published |
01.06.2015
|
Online Access | Get full text |
Cover
Loading…
Summary: | Abstract
Translations of
W
ollstonecraft's works gave her a distinctive literary ‘afterlife’ on the
E
uropean continent. This article takes as a case study
B
asile‐
J
oseph
D
ucos's translation of
Maria, or the Wrongs of Woman
(1798).
D
ucos's translational choices, which subdue radical aspects of
W
ollstonecraft's feminism, stem from the moral climate and gender ideology of the
D
irectoire
,
F
rench sentimental literary conventions and his interpretation of ambiguities or innovations in
W
ollstonecraft's unfinished text. The article focuses on
W
ollstonecraft's adaptation of sentimental conventions to her feminist agenda, arguing that
D
ucos suppresses her conception of erotic experience as a catalyst for imaginative insight and personal growth. |
---|---|
ISSN: | 1754-0194 1754-0208 |
DOI: | 10.1111/1754-0208.12206 |