Maria, ou Le Malheur d'être femme : Translating M ary W ollstonecraft in Revolutionary F rance

Abstract Translations of W ollstonecraft's works gave her a distinctive literary ‘afterlife’ on the E uropean continent. This article takes as a case study B asile‐ J oseph D ucos's translation of Maria, or the Wrongs of Woman (1798). D ucos's translational choices, which subdue radic...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Published inJournal for eighteenth-century studies Vol. 38; no. 2; pp. 239 - 255
Main Author Kirkley, Laura
Format Journal Article
LanguageEnglish
Published 01.06.2015
Online AccessGet full text

Cover

Loading…
More Information
Summary:Abstract Translations of W ollstonecraft's works gave her a distinctive literary ‘afterlife’ on the E uropean continent. This article takes as a case study B asile‐ J oseph D ucos's translation of Maria, or the Wrongs of Woman (1798). D ucos's translational choices, which subdue radical aspects of W ollstonecraft's feminism, stem from the moral climate and gender ideology of the D irectoire , F rench sentimental literary conventions and his interpretation of ambiguities or innovations in W ollstonecraft's unfinished text. The article focuses on W ollstonecraft's adaptation of sentimental conventions to her feminist agenda, arguing that D ucos suppresses her conception of erotic experience as a catalyst for imaginative insight and personal growth.
ISSN:1754-0194
1754-0208
DOI:10.1111/1754-0208.12206