A Semantic Review of Qur’ānic Near-Synonyms, English and French Translations

This study examines the nuances among the chosen near-synonyms and the extent to which the translators considered such nuances in the selected translations of the Qur’an. It seeks to identify the meanings of two sets of near-synonyms in their Qur’anic contexts based on the Qur’ānic exegeses. It also...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Published inJournal of intercultural communication pp. 82 - 91
Main Authors Zitouni, Mimouna, ZEMNI, Bahia, Abdul-Ghafour, Abdul-Qader Khaleel
Format Journal Article
LanguageEnglish
Published 08.03.2023
Online AccessGet full text

Cover

Loading…
More Information
Summary:This study examines the nuances among the chosen near-synonyms and the extent to which the translators considered such nuances in the selected translations of the Qur’an. It seeks to identify the meanings of two sets of near-synonyms in their Qur’anic contexts based on the Qur’ānic exegeses. It also highlights the differences in meaning that exist among these near-synonyms and the extent to which the semantic differences among those near-synonyms are preserved in translation. This study is grounded on the RC-S approach by Murphy as a theoretical framework for data analysis. The obtained results show that there are some differences in meaning among the chosen near-synonyms and that some of such nuances are not preserved in the English and French translations. Thus, the study recommends that the differences in meaning among the near-synonyms should be identified before translating the Qur’ānic texts, and subsequently, the identified differences should be reflected in the translation.
ISSN:1404-1634
1404-1634
DOI:10.36923/jicc.v22i1.106