Le sous-titrage et le doublage au cinéma
Quand on va au cinéma pour voir un film en langue étrangère, on peut choisir de le regarder dans sa version originale sous-titrée, ou doublé en français. L’une et l’autre requièrent en amont l’intervention d’un·e traducteur·trice, qui doit pour chacune mobiliser des compétences différentes et se con...
Saved in:
Published in | Traduire (Paris) pp. 7 - 19 |
---|---|
Main Authors | , |
Format | Journal Article |
Language | French |
Published |
Société française des traducteurs
29.12.2020
|
Online Access | Get full text |
Cover
Loading…
Summary: | Quand on va au cinéma pour voir un film en langue étrangère, on peut choisir de le regarder dans sa version originale sous-titrée, ou doublé en français. L’une et l’autre requièrent en amont l’intervention d’un·e traducteur·trice, qui doit pour chacune mobiliser des compétences différentes et se conformer à diverses exigences. Écrire des sous-titres consiste à transposer un discours oral à l’écrit, à faire coexister à l’écran voix originales (entendues) et traduction textuelle (lue) de façon ... |
---|---|
ISSN: | 0395-773X 2272-9992 |
DOI: | 10.4000/traduire.2101 |