Le sous-titrage et le doublage au cinéma

Quand on va au cinéma pour voir un film en langue étrangère, on peut choisir de le regarder dans sa version originale sous-titrée, ou doublé en français. L’une et l’autre requièrent en amont l’intervention d’un·e traducteur·trice, qui doit pour chacune mobiliser des compétences différentes et se con...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Published inTraduire (Paris) pp. 7 - 19
Main Authors Boiron, Maï, Syssau, Émilie
Format Journal Article
LanguageFrench
Published Société française des traducteurs 29.12.2020
Online AccessGet full text

Cover

Loading…
More Information
Summary:Quand on va au cinéma pour voir un film en langue étrangère, on peut choisir de le regarder dans sa version originale sous-titrée, ou doublé en français. L’une et l’autre requièrent en amont l’intervention d’un·e traducteur·trice, qui doit pour chacune mobiliser des compétences différentes et se conformer à diverses exigences. Écrire des sous-titres consiste à transposer un discours oral à l’écrit, à faire coexister à l’écran voix originales (entendues) et traduction textuelle (lue) de façon ...
ISSN:0395-773X
2272-9992
DOI:10.4000/traduire.2101