English supplementive ing-clauses and their German and Swedish correspondences

This paper investigates English supplementive ing-clauses (e.g., Hitler exploded, demanding examples.) in German and Swedish contrast. The material consists of popular non-fiction originals and their translations from the Linnaeus University English-German-Swedish corpus (LEGS) (version 0.1). The re...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Published inBergen language and linguistics studies Vol. 9; no. 1; p. 115
Main Authors Ström-Herold, Jenny, Levin, Magnus
Format Journal Article
LanguageEnglish
Published 26.04.2018
Subjects
Online AccessGet full text

Cover

Loading…
More Information
Summary:This paper investigates English supplementive ing-clauses (e.g., Hitler exploded, demanding examples.) in German and Swedish contrast. The material consists of popular non-fiction originals and their translations from the Linnaeus University English-German-Swedish corpus (LEGS) (version 0.1). The results show that coordination is the most frequent correspondence of supplementive ing-clauses in German and Swedish translations and originals. Like the supplementive ing-clause, a coordination is a compressed and semantically indeterminate structure. The other major correspondences include subordination, main clause and prepositional phrase. German translators more often use main clauses than Swedish translators, which seems to be related to an increasing German tendency for parataxis rather than hypotaxis. A number of German and Swedish instances involve different kinds of explicitation, including conjunctions and German pronominal adverbs.
ISSN:1892-2449
1892-2449
DOI:10.15845/bells.v9i1.1522