Anglicismes vs gallicismes de l’arabe égyptien : synonymes distinctifs sur le plan conceptuel et associatif

La présente étude porte sur l’intégration des emprunts synonymes dans le vocabulaire de l’arabe égyptien. Il s’agit de près de dix-sept couples de mots venant du français et de l’anglais, alors que leur étymon a le même sens. Selon le sens objectif dans la langue d’accueil, ces emprunts peuvent être...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Published inSHS Web of Conferences Vol. 138; p. 12001
Main Author Ashour Mostafa Abdallah, Fatma
Format Journal Article Conference Proceeding
LanguageEnglish
Published Les Ulis EDP Sciences 2022
Subjects
Online AccessGet full text

Cover

Loading…
More Information
Summary:La présente étude porte sur l’intégration des emprunts synonymes dans le vocabulaire de l’arabe égyptien. Il s’agit de près de dix-sept couples de mots venant du français et de l’anglais, alors que leur étymon a le même sens. Selon le sens objectif dans la langue d’accueil, ces emprunts peuvent être classifiés en deux catégories principales. La première contient les mots correspondant aux concepts approximatifs, et la seconde catégorie regroupe les synonymes absolus. Pour ces derniers, une sous-classification se fait d’après le sens associatif. La distinction porte sur la fréquence d’usage dans les communautés linguistiques différenciées, ainsi que la valeur subjective qu’accordent les locuteurs à ces mots dans des situations distinctes. Pour ce faire, nous menons une enquête de terrain à travers un questionnaire numérique mettant en évidence le comportement des locuteurs face aux néologismes en question. Les données recueillies servent également à mesurer la sécurité linguistique de ces enquêtés faisant partie de la communauté égyptienne. Anglicism vs. Gallicism in Egyptian Arabic language: distinctive synonyms in conceptual and associative level. This study focuses on the integration of synonymous loanwords in Egyptian Arabic vocabulary. Seventeen pairs of words are borrowed from French and English; while there etymon has the same meaning. These loanwords can be classified in two categories according to the objective meaning in the recipient language. The first category contains words corresponding to approximate concepts, and the second includes synonyms with exactly the same meaning. Those synonyms are distinguished depending on frequency of use in different linguistic communities in Egypt and communicative value in different situations. In order to achieve this aim, we conduct field research by online questionnaire to identify how Egyptians use these neologisms. The data collected is also used to attest the linguistic security of speakers surveyed.
ISSN:2261-2424
2416-5182
2261-2424
DOI:10.1051/shsconf/202213812001