El análisis de la variación lingüística en el doblaje de la serie Jane the Virgin
El proceso de traducción de un texto audiovisual multilingüe presenta dificultades añadidas a la complejidad ya propia de este tipo de formato. En este artículo se aborda el doblaje de productos multilingües, que constituye un ámbito traductológico con un gran potencial académico y al que, hasta el...
Saved in:
Published in | Sendebar : boletín de la E.U.T.I. de Granada Vol. 29 |
---|---|
Main Authors | , |
Format | Journal Article |
Language | English |
Published |
14.11.2018
|
Online Access | Get full text |
Cover
Loading…
Summary: | El proceso de traducción de un texto audiovisual multilingüe presenta dificultades añadidas a la complejidad ya propia de este tipo de formato. En este artículo se aborda el doblaje de productos multilingües, que constituye un ámbito traductológico con un gran potencial académico y al que, hasta el momento, no se le ha prestado la debida atención (Díaz Cintas 2014; Sanz Ortega 2015). El objetivo principal de este estudio es analizar los mecanismos utilizados para abordar el multilingüismo de la serie Jane the Virgin durante su doblaje. Más concretamente, analizaremos el tratamiento que se hace del discurso de los personajes, los insertos y las canciones en dos versiones dobladas de este producto audiovisual: la destinada al mercado español y la creada para el mercado latinoamericano. |
---|---|
ISSN: | 1130-5509 2340-2415 |
DOI: | 10.30827/sdb.v29i0.6455 |