El análisis de la variación lingüística en el doblaje de la serie Jane the Virgin

El proceso de traducción de un texto audiovisual multilingüe presenta dificultades añadidas a la complejidad ya propia de este tipo de formato. En este artículo se aborda el doblaje de productos multilingües, que constituye un ámbito traductológico con un gran potencial académico y al que, hasta el...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Published inSendebar : boletín de la E.U.T.I. de Granada Vol. 29
Main Authors García Osorio, Bélgica, Bolaños Medina, Alicia Karina
Format Journal Article
LanguageEnglish
Published 14.11.2018
Online AccessGet full text

Cover

Loading…
More Information
Summary:El proceso de traducción de un texto audiovisual multilingüe presenta dificultades añadidas a la complejidad ya propia de este tipo de formato. En este artículo se aborda el doblaje de productos multilingües, que constituye un ámbito traductológico con un gran potencial académico y al que, hasta el momento, no se le ha prestado la debida atención (Díaz Cintas 2014; Sanz Ortega 2015). El objetivo principal de este estudio es analizar los mecanismos utilizados para abordar el multilingüismo de la serie Jane the Virgin durante su doblaje. Más concretamente, analizaremos el tratamiento que se hace del discurso de los personajes, los insertos y las canciones en dos versiones dobladas de este producto audiovisual: la destinada al mercado español y la creada para el mercado latinoamericano. 
ISSN:1130-5509
2340-2415
DOI:10.30827/sdb.v29i0.6455