Affective processing in bilingual speakers: Disembodied cognition?

A recent study by Keysar, Hayakawa, and An (2012) suggests that “thinking in a foreign language” may reduce decision biases because a foreign language provides a greater emotional distance than a native tongue. The possibility of such “disembodied” cognition is of great interest for theories of affe...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Published inInternational journal of psychology Vol. 47; no. 6; pp. 405 - 428
Main Author Pavlenko, Aneta
Format Journal Article
LanguageEnglish
Published England Blackwell Publishing Ltd 01.12.2012
Wiley Subscription Services, Inc
Subjects
Online AccessGet full text

Cover

Loading…
More Information
Summary:A recent study by Keysar, Hayakawa, and An (2012) suggests that “thinking in a foreign language” may reduce decision biases because a foreign language provides a greater emotional distance than a native tongue. The possibility of such “disembodied” cognition is of great interest for theories of affect and cognition and for many other areas of psychological theory and practice, from clinical and forensic psychology to marketing, but first this claim needs to be properly evaluated. The purpose of this review is to examine the findings of clinical, introspective, cognitive, psychophysiological, and neuroimaging studies of affective processing in bilingual speakers in order to identify converging patterns of results, to evaluate the claim about “disembodied cognition,” and to outline directions for future inquiry. The findings to date reveal two interrelated processing effects. First‐language (L1) advantage refers to increased automaticity of affective processing in the L1 and heightened electrodermal reactivity to L1 emotion‐laden words. Second‐language (L2) advantage refers to decreased automaticity of affective processing in the L2, which reduces interference effects and lowers electrodermal reactivity to negative emotional stimuli. The differences in L1 and L2 affective processing suggest that in some bilingual speakers, in particular late bilinguals and foreign language users, respective languages may be differentially embodied, with the later learned language processed semantically but not affectively. This difference accounts for the reduction of framing biases in L2 processing in the study by Keysar et al. (2012). The follow‐up discussion identifies the limits of the findings to date in terms of participant populations, levels of processing, and types of stimuli, puts forth alternative explanations of the documented effects, and articulates predictions to be tested in future research. Une étude récente de Keysar, Kayakawa et An (2012) suggère que « penser dans une langue étrangère » peut réduire les erreurs de décision parce qu'une langue étrangère procure une plus grande distance émotionnelle qu'une langue maternelle. La possibilité qu'une telle cognition « désincarnée » soit possible est d'un grand intérêt pour les théories de l'affect et de la cognition ainsi que pour plusieurs autres domaines de la théorie et de la pratique en psychologie, que ce soit en clinique, en psychologie judiciaire ou en marketing, mais il faut d'abord que cette hypothèse soit convenablement évaluée. Le but de cette analyse est d'examiner les données des études cliniques, introspectives, cognitives, psychophysiologiques et neuropsychiques portant sur les processus affectifs des personnes bilingues afin d'identifier un modèle de convergence dans les résultats observés, d'évaluer l'hypothèse d'une « cognition désincarnée » et de fournir des pistes pour des recherches futures. Les résultats à ce jour révèlent l'existence de deux processus affectifs reliées entre eux. La langue première (L1) augmente l'automaticité du traitement affectif du L1 et élève la réaction électrodermale aux mots chargés émotionnellement. La langue seconde (L2) atténue l'automaticité du traitement affectif du L2, ce qui réduit les interférences affectives et diminue la réaction électrodermale aux stimuli émotionnels négatifs. Les différences dans le traitement affectif entre L1 et L2 suggèrent que chez certaines personnes bilingues, particulièrement chez les bilingues récents et les usagers des langues étrangères, chaque langage respectif puisse être structuré de façon différentielle, les dernières langues apprises étant traitées sémantiquement et non affectivement. Cette différence permet de rendre compte de la réduction des erreurs d'organisation lors du L2 dans l'étude de Keysar et al. (2012). Ensuite, la discussion dégage les limites des résultats obtenus jusqu'à maintenant quant aux populations étudiées, aux niveaux du traitement et aux types de stimuli. Enfin, elle propose une explication alternative des résultats observés et formule des prédictions qui pourront être testées dans une recherche ultérieure. Un estudio reciente de Keysar, Hayakawa y An (2012) sugiere que ‘pensar en una lengua extranjera’ puede reducir sesgos en la decisión porque una lengua extranjera provee de una mayor distancia emocional que un idioma nativo. La posibilidad de tal cognición ‘desencarnada’ es de gran interés para las teorías del afecto y la cognición y para muchas otras áreas de la teoría y práctica psicológicas, desde la psicología clínica y forense hasta la mercadotecnia, pero primero se necesita evaluar esta afirmación apropiadamente. El propósito de esta revisión es examinar los hallazgos de estudios clínicos, introspectivos, cognitivos, psicofisiológicos y de neuroimagen acerca del procesamiento afectivo en hablantes bilingües a fin de identificar arreglos de resultados, arreglos que converjan entre sí, para evaluar la afirmación de ‘la cognición desencarnada’ y esbozar direcciones para la indagación futura. Los hallazgos a la fecha revelan dos efectos de procesamiento interrelacionados. La ventaja de la primera lengua (L1) se refiere a la automaticidad aumentada del procesamiento afectivo en la L1 y la elevada reactividad electrodérmica ante palabras de la L1 con contenido emocional. La ventaja de la segunda lengua (L2) se refiere a la automaticidad disminuida del procesamiento afectivo en la L2, la cual reduce los efectos de interferencia y aminora la reactividad electrodérmica ante estímulos emocionales negativos. Las diferencias en el procesamiento afectivo en la L1 y la L2 sugieren que en algunos hablantes bilingües, en particular bilingües tardíos y usuarios de una lengua extranjera, las lenguas respectivas pueden estar diferencialmente constituidas, es decir, la última lengua aprendida se procesa semánticamente pero no afectivamente. Esta diferencia explica la reducción de sesgos de encuadre en el procesamiento de la L2 en el estudio de Keysar et al. (2012). La discusión del seguimiento identifica los límites de los hallazgos a la fecha en términos de las poblaciones participantes, los niveles de procesamiento y los tipos de estímulos, manifiesta explicaciones alternativas de los efectos documentados y articula las predicciones que se ha de someter a prueba en investigaciones futuras.
Bibliography:istex:394AE650A03836C0719AC071C7DA2B972D2D27D0
ArticleID:IJOP743665
ark:/67375/WNG-5GV3PQ1W-P
ObjectType-Article-2
SourceType-Scholarly Journals-1
ObjectType-Feature-3
content type line 23
ObjectType-Review-1
ObjectType-Article-1
ObjectType-Feature-2
ISSN:0020-7594
1464-066X
DOI:10.1080/00207594.2012.743665