Linguistic validation of six patient-reported outcomes instruments into 12 languages for patients with fibromyalgia

The multidimensional nature of the fibromyalgia syndrome means that different instruments need to be used to assess the patients’ perception of this constellation of physical and psychological symptoms and their impact on their daily lives. Six questionnaires (Multidimensional Fatigue Inventory MFI,...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Published inJoint, bone, spine : revue du rhumatisme Vol. 77; no. 2; pp. 165 - 170
Main Authors Le Gal, Martine, Mainguy, Yves, Le Lay, Katell, Nadjar, Axelle, Allain, Delphine, Galissié, Martine
Format Journal Article
LanguageEnglish
Published France Elsevier SAS 01.03.2010
Subjects
Online AccessGet full text
ISSN1297-319X
1778-7254
1778-7254
DOI10.1016/j.jbspin.2010.01.005

Cover

More Information
Summary:The multidimensional nature of the fibromyalgia syndrome means that different instruments need to be used to assess the patients’ perception of this constellation of physical and psychological symptoms and their impact on their daily lives. Six questionnaires (Multidimensional Fatigue Inventory MFI, Fibromyalgia Impact Questionnaire FIQ, Multiple Ability Self-report Questionnaire MASQ, State-Trait Anxiety Inventory STAI, Beck Depression Inventory-II BDI-II and Patient Global Impression of Change PGIC) were linguistically validated into 12 languages. The standardized cross-cultural adaptation process includes the following steps: forward translation, backward translation, and review of the version by a clinician and comprehension tests on subjects in the target country. Regardless of the instruments and dimensions studied, the same translation and cultural adaptation issues arose: (1) an issue that is strictly related to translation, for example, the word “things” was translated as “something”; (2) literal translation is possible but culturally irrelevant, for example the expression “to walk several blocks”, which is a completely abstract concept in Europe, was translated as “to walk for more than one kilometre”; (3) the translation needed to be reformulated or the tense needed to be changed for idiomatic reasons. For example, the present perfect does not exist in German and so the present simple was used in the first version. The imperfect was eventually used with adverbs such as “lately”. Linguistic adaptation was completed according to a recognized and rigorous method allowing for the wide-scale use of these patient-reported outcomes instruments in international studies.
Bibliography:ObjectType-Article-1
SourceType-Scholarly Journals-1
ObjectType-Feature-2
content type line 23
ObjectType-Undefined-3
ObjectType-Article-2
ObjectType-Feature-1
ISSN:1297-319X
1778-7254
1778-7254
DOI:10.1016/j.jbspin.2010.01.005