The Practices of Translation
As commentators such as Brian Nelson have argued, literary translation is "a distinctive form of creative writing" that constitutes a "performance" of the source text. The fact that there can exist different translations of a given literary work, for example, is proof enough of t...
Saved in:
Published in | Australian journal of French studies Vol. 50; no. 2; pp. 153 - 156 |
---|---|
Main Authors | , , , |
Format | Journal Article |
Language | English |
Published |
Clayton, Vic
Liverpool University Press
01.05.2013
|
Subjects | |
Online Access | Get full text |
Cover
Loading…
Summary: | As commentators such as Brian Nelson have argued, literary translation is "a distinctive form of creative writing" that constitutes a "performance" of the source text. The fact that there can exist different translations of a given literary work, for example, is proof enough of the creative role played by the translator. It demonstrates that the translator has choices - choices that are far from trivial, especially when it comes to dealing with words or concepts that are peculiar to the source culture and foreign to the target readership. Here, Vuaille-Barcan and West-Sooby discuss the challenges confronted by the translator as it raise important questions on the ways in which the cultural distinctiveness of texts is approached. |
---|---|
Bibliography: | Australian Journal of French Studies, Vol. 50, No. 2, May 2013: 153-156 Australian Journal of French Studies, Vol. 50, No. 2, May 2013, 153-156 AustJFrenchSt.jpg Informit, Melbourne (Vic) |
ISSN: | 0004-9468 0004-9468 2046-2913 |
DOI: | 10.3828/AJFS.2013.10 |