The Practices of Translation

As commentators such as Brian Nelson have argued, literary translation is "a distinctive form of creative writing" that constitutes a "performance" of the source text. The fact that there can exist different translations of a given literary work, for example, is proof enough of t...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Published inAustralian journal of French studies Vol. 50; no. 2; pp. 153 - 156
Main Authors Fornasiero, Jean, Rolls, Alistair, Vuaille-Barcan, Marie-Laure, West-Sooby, John
Format Journal Article
LanguageEnglish
Published Clayton, Vic Liverpool University Press 01.05.2013
Subjects
Online AccessGet full text

Cover

Loading…
More Information
Summary:As commentators such as Brian Nelson have argued, literary translation is "a distinctive form of creative writing" that constitutes a "performance" of the source text. The fact that there can exist different translations of a given literary work, for example, is proof enough of the creative role played by the translator. It demonstrates that the translator has choices - choices that are far from trivial, especially when it comes to dealing with words or concepts that are peculiar to the source culture and foreign to the target readership. Here, Vuaille-Barcan and West-Sooby discuss the challenges confronted by the translator as it raise important questions on the ways in which the cultural distinctiveness of texts is approached.
Bibliography:Australian Journal of French Studies, Vol. 50, No. 2, May 2013: 153-156
Australian Journal of French Studies, Vol. 50, No. 2, May 2013, 153-156
AustJFrenchSt.jpg
Informit, Melbourne (Vic)
ISSN:0004-9468
0004-9468
2046-2913
DOI:10.3828/AJFS.2013.10