Lost (and found?) in translation: key terminology in disaster studies

PurposeDisaster studies has emerged as an international interdisciplinary body of knowledge; however, similar to other academic disciplines, its terminology is predominantly anglophone. This paper explores the implications of translating disaster studies terminology, most often theorised in English,...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Published inDisaster prevention and management Vol. 30; no. 2; pp. 149 - 162
Main Authors Chmutina, Ksenia, Sadler, Neil, von Meding, Jason, Abukhalaf, Amer Hamad Issa
Format Journal Article
LanguageEnglish
Published Bradford Emerald Publishing Limited 15.03.2021
Emerald Group Publishing Limited
Subjects
Online AccessGet full text

Cover

Loading…
More Information
Summary:PurposeDisaster studies has emerged as an international interdisciplinary body of knowledge; however, similar to other academic disciplines, its terminology is predominantly anglophone. This paper explores the implications of translating disaster studies terminology, most often theorised in English, into other languages and back.Design/methodology/approachThe authors chose six of the most commonly used (as well as debated and contested) terms that are prominent in academic, policy and public discourses: resilience, vulnerability, capacity, disaster, hazard and risk. These words were translated into 54 languages and the meanings were articulated descriptively in cases where the translation did not have exactly the same meaning as the word in English. The authors then analysed these meanings in order to understand implications of disaster scholars working between dominant and “peripheral” languages.FindingsFindings of the study demonstrate that many of the terms so casually used in disaster studies in English do not translate easily – or at all – opening the concepts that are encoded in these terms for further interpretation. Moreover, the terms used in disaster studies are not only conceptualised in English but are also tied to an anglophone approach to research. It is important to consider the intertwined implications that the use of the terminology carries, including the creation of a “separate” language, power vs communication and linguistic imperialism.Originality/valueUnderstanding of the meaning (and contestation of meaning) of these terms in English provides an insight into the power relationships between English and the other language. Given the need to translate key concepts from English into other languages, it is important to appreciate their cultural and ideological “baggage”.
ISSN:0965-3562
1758-6100
DOI:10.1108/DPM-07-2020-0232