The Limitations of a Multilingual Legal System

The Court of Justice of the European Union (CJEU) and the way in which it works can be seen as a microcosm of how a multilingual, multicultural supranationalisation process and legal order can be constructed—the Court is a microcosm of the EU as a whole and in particular of EU law. The multilingual...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Published inInternational journal for the semiotics of law = Revue internationale de sémiotique juridique Vol. 26; no. 4; pp. 861 - 882
Main Author McAuliffe, Karen
Format Journal Article
LanguageEnglish
Published Dordrecht Springer Netherlands 01.12.2013
Subjects
Online AccessGet full text

Cover

Loading…
More Information
Summary:The Court of Justice of the European Union (CJEU) and the way in which it works can be seen as a microcosm of how a multilingual, multicultural supranationalisation process and legal order can be constructed—the Court is a microcosm of the EU as a whole and in particular of EU law. The multilingual jurisprudence produced by the CJEU is necessarily shaped by the dynamics within that institution and by the ‘cultural compromises’ at play in the production process. The resultant texts, which make up that jurisprudence, are hybrid in nature and inherently approximate. On the one hand, that approximation can lead to discrepancies between language versions of the Court’s case law and thus jeopardise the uniform application of EU law. On the other hand, that approximation and hybridity define EU law as a distinct, supranational legal order. This paper analyses the operation of the CJEU and considers whether a linguistic cultural compromise exists within that institution which exercises a formative influence on the character of its ‘output’—i.e. its jurisprudence—and what that may mean for our understanding of the development of EU law.
Bibliography:ObjectType-Article-1
SourceType-Scholarly Journals-1
ObjectType-Feature-2
content type line 23
ISSN:0952-8059
1572-8722
DOI:10.1007/s11196-013-9314-0