Amplification of Terminologia anatomica by French language terms using Latin terms matching algorithm: A prototype for other language
Terminologia anatomica is the new standard in anatomical terminology. This terminology is available only in Latin and English and its worldwide adoption is subject to the addition of terms from others languages. On the other hand, Nomina anatomica, the previous standard, has been widely translated....
Saved in:
Published in | International journal of medical informatics (Shannon, Ireland) Vol. 75; no. 7; pp. 542 - 552 |
---|---|
Main Authors | , , , |
Format | Journal Article |
Language | English |
Published |
Ireland
Elsevier Ireland Ltd
01.07.2006
|
Subjects | |
Online Access | Get full text |
Cover
Loading…
Summary: | Terminologia anatomica is the new standard in anatomical terminology. This terminology is available only in Latin and English and its worldwide adoption is subject to the addition of terms from others languages. On the other hand,
Nomina anatomica, the previous standard, has been widely translated. Aim of this work was to append foreign terms to
Terminologia by using similarity-matching algorithm between its Latin terms and those from
Nomina.
A semi-automatic matching of Latin terms from
Terminologia with those of
Nomina was performed using a string-to-string distance algorithm and manual assessment. We used a French–Latin version of
Nomina together with
Terminologia and we suggested French terms for
Terminologia. Coverage was evaluated by the number of exact and approximate matches. A target of 78% was set due to the higher number of terms in
Terminologia compared to
Nomina. Relevance was estimated by manually comparing the meanings of the English and French terms related to the same Latin term. The question was whether they refer to the same anatomical structure.
Exact or approximate matches were found for 5982 terms (76.5%) of
Terminologia. Our results indicated that more than 75% of the terms from
Terminologia came from
Nomina, most of them were left unchanged and all were used with the same meaning.
This method produces relevant results, reaching our 78% target. The method is based only on Latin terms and can be used for other languages. We consider this work as a starting point for adding terms to other knowledge sources, such as the foundational model of anatomy or the Unified Medical Language System (UMLS). |
---|---|
Bibliography: | ObjectType-Article-1 SourceType-Scholarly Journals-1 ObjectType-Feature-2 content type line 23 |
ISSN: | 1386-5056 1872-8243 |
DOI: | 10.1016/j.ijmedinf.2005.08.008 |